Anybody know? What is the history of the name of that dialogue? Why do we call it what we do?
Thanks in advance.
The English translation of the title of Plato's dialogue is derived from Cicero's De re publica, a dialogue written some three centuries later. Cicero's dialogue imitates the style of the Platonic dialogues, and treats many of the topics touched upon in Plato's Republic. Scipio Africanus, the main character of Cicero's dialogue expresses his esteem for Plato and Socrates when they are talking about the "Res publica". "Res publica" is not an exact translation of the Greek word "politeia" that Plato used in the title of his dialogue: "politeia" is a general term indicating the various forms of government that could be used and were used in a Polis or city-state.
The title Republic is a bad translation of the Greek politeia. The Greek word does occur a number of times in the book, as well as forming the title [...]. Politeia is the public and political life of a community; in Latin this is res publica, 'public business'; Greek works used to be referred to by their Latin or Latinized titles: hence Republic. (pp. xi-xii)
Users browsing this forum: Bing [Bot], brunapogliano, Google Feedfetcher and 19 guests