<br /><br />This translation is a little florid. "Fearless from tomb loose ropes of-a-sailor: // (while) even us being-destroyed, another was/kept-on sailing." Sense requires "of-a-sailor" modify "tomb" not "ropes." The first clause of the second line is of course genitive absolute.<br /><br /><br />On the same subject :<br /><br />Leonidas of Alexandria, GA VII, 675<br /><br /> a)/tromoj e)k tu/mbou lu/e pei/smata nauhgoi=o·<br />xh(mw=n o)llume/nwn a)/lloj e)nhopo/rei<br /><br />"Without fear remove the ropes (= cast off the moorings) from the tomb of the shipwrecked sailor : even when we were on the road to ruin, another one kept on sailing."<br />
<br /><br />"Of-a-sailor tomb I am; but you sail; for even when we \\ were-being-destroyed, the remaining ships were-sailing."<br /><br />There's nothing about harbors in the second one at all.<br /><br />It's interesting to note that [face=SPIonic]o)/llumi[/face] is the verb for being destroyed/dying at sea.<br />Also Theodorides, GA VII, 282<br /><br />nauhgou= ta/foj ei)mi/· su\ de\ ple/e· kai\ ga\r o(/q' h(mei=j<br />w)llu/meq' ai( loipai\ nh=ej e)pontopo/roun<br /><br />"I am the tomb of a shipwrecked sailor, but you, sail on : for when we were going down, the other ships were reaching the harbour."<br />
<br /><br />I've overstressed the idea of safety implied by pontopore/w "to pass over the sea" , because the meaning of the poem is : "I died but the other didn't" i.e. they were brought to safety... (they passed over the sea... and reached a harbour).<br /><br />XAIPE<br />There's nothing about harbors in the second one at all.<br />
Orexis wrote:Μὴ εῖναι βασιλικὴν ἀτραπὸν ἐπὶ γεωμετρίαν.[/code]
Users browsing this forum: alajarin and 88 guests