Could someone look over these English to Latin translations for me, please?
The topics for this unit are:
a. Gerunds
b. Gerundives
c. Impersonal Verbs
1. The queen was so ashamed of her burning love for the handsome leader that she drove him from her state.
Amoris pro duce decoro ardentis reginam tam pudet ut e re publica eum expulerit.
2. In order to terrify the citizens, the legate ordered the troops that they attack and destroy their province.
Civium terrendorum causa legatus manus iussit ut provinciam eorum oppugnarent et delerent.
3. The art of writing a province is so difficult that very few men are desirous of learning how it should be done.
Tam difficilis carminis scribendi ars quam pauci qui cupidi quomodo faciendum discendi.
4. After the torches had been carried into the gates, the king was able to show the lofty gates to the guests from the province who had come to learn the art of fortifying towns.
Taedis in portis tulis rex moenia alta hospitibus e provincia monstrare poterat qui ad oppidorum muniendorum artem discendam venissent.
5. Learning other people's laws bores me; I don't even have time to read our own.
De legibus alienis discendi me taedet; etiam ad nostras legendas tempore careo.
[/i]
M&F Unit 16 English to Latin
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 640
- Joined: Wed Jun 18, 2003 10:04 am
- Location: Jakarta
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 672
- Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
- Location: Belgium
Re: M&F Unit 16 English to Latin
- pro duce decoro : also possible : (amor) in ducem decorum/formosum/pulchrumbingley wrote: 1. The queen was so ashamed of her burning love for the handsome leader that she drove him from her state.
Amoris pro duce decoro ardentis reginam tam pudet ut e re publica eum expulerit.
- re publica : I would say regno, because, where there is a queen, the political res is not so publica
- pudet : pudebat/puduit (or puditum est)
- manus : I have never seen manus in the plural meaning "troops" (See Lewis & Short on Perseus). It would be safer to use the obvious copias.2. In order to terrify the citizens, the legate ordered the troops that they attack and destroy their province.
Civium terrendorum causa legatus manus iussit ut provinciam eorum oppugnarent et delerent.
- "ordered that" : either iubeo with an infinitive clause or impero ut with the subjunctive, so either
legatus copias iussit provinciam (regionem ?) eorum aggredi et delere (invadere et vastare)
or
legatus copiis imperavit ut eorum provinciam aggrederentur et delerent
(invaderent et vastarent)
tam... quam... : comparison (as... as...); here it is a consequence : tam... ut with subjunctive : ut paucissimi discere cupiant quomodo id faciendum sit (I would not use cupidi with a gerund that is itself followed by an indirect question : it is, say, heavy...)3. The art of writing a province is so difficult that very few men are desirous of learning how it should be done.
Tam difficilis carminis scribendi ars quam pauci qui cupidi quomodo faciendum discendi.
- in portis : in portas (motion toward) or ad portas4. After the torches had been carried into the gates, the king was able to show the lofty gates to the guests from the province who had come to learn the art of fortifying towns.
Taedis in portis tulis rex moenia alta hospitibus e provincia monstrare poterat qui ad oppidorum muniendorum artem discendam venissent.
- tulis : latis (fero, tuli, latum)
- poterat possible, but rather potuit
- venissent why not indicative convenerant ?
- "laws to be learned" is in the genitive with me taedet : Legum alienarum discendarum me taedet5. Learning other people's laws bores me; I don't even have time to read our own.
De legibus alienis discendi me taedet; etiam ad nostras legendas tempore careo.
[/i]
- tempore careo : maybe mihi otium non est; you could also use vacare with the dative "to be free (lit. "empty") for something", thus : nostris etiam legendis non vaco. Follow the advice of M&F.
Best regards
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 640
- Joined: Wed Jun 18, 2003 10:04 am
- Location: Jakarta
Thank you again, Skylax
I chose poterat as an inceptive imperfect. The king began to be able to show the gates when the torches arrived.
I dithered for a long time over whether to use the subjunctive or indicative for 'who had come'. In the end I decided it characterised which group of guests from the province the king showed the gates, and so should be subjunctive. Am I right in thinking hospitibus qui ... venissent tells us which guests out of many guests -- that some of the guests had come to learn the art while others had not -- while hospitibus qui .... venerant would mean all of the guests had come to learn the art?
Quote:
4. After the torches had been carried into the gates, the king was able to show the lofty gates to the guests from the province who had come to learn the art of fortifying towns.
Taedis in portis tulis rex moenia alta hospitibus e provincia monstrare poterat qui ad oppidorum muniendorum artem discendam venissent.
- in portis : in portas (motion toward) or ad portas
- tulis : latis (fero, tuli, latum)
- poterat possible, but rather potuit
- venissent why not indicative convenerant ?
I chose poterat as an inceptive imperfect. The king began to be able to show the gates when the torches arrived.
I dithered for a long time over whether to use the subjunctive or indicative for 'who had come'. In the end I decided it characterised which group of guests from the province the king showed the gates, and so should be subjunctive. Am I right in thinking hospitibus qui ... venissent tells us which guests out of many guests -- that some of the guests had come to learn the art while others had not -- while hospitibus qui .... venerant would mean all of the guests had come to learn the art?
A typo in the English. M&F had 'Learning about other people's laws'.Quote:
5. Learning other people's laws bores me; I don't even have time to read our own.
De legibus alienis discendi me taedet; etiam ad nostras legendas tempore careo.
Sorry, I don't understand. What advice?Follow the advice of M&F.