Corrent English Sense of a Sentence

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
jdinovo
Textkit Neophyte
Posts: 1
Joined: Sun Nov 11, 2012 1:29 am

Corrent English Sense of a Sentence

Post by jdinovo »

"Quomodo in perpetua pace salvi et liberi esse poterimus?" from Ch. 7 of Wheelock.

Not sure which is the correct sense of the ablative in perpetua pace. e.g.

1. How will we be able to be free and strong men with lasting peace (as well)? (peace is to be desired)

2. With continual peace, how will we be able to be strong and free men? (peace has dangers)

Any thoughts appreciated.

User avatar
thesaurus
Textkit Zealot
Posts: 1012
Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm

Re: Corrent English Sense of a Sentence

Post by thesaurus »

"iin perpetua pace" I take to mean "in a time of constant peace." I'd go with your 2nd option.

How, in a time of perpetual peace, will we be able to be safe and free?

Note that "salvus" means "safe, unharmed" etc. rather than "strong."
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute

Post Reply