Could someone look at these English to Greek translations please. The topics for this unit were:
1. Passive voice
2. Genitive and dative of agent
3. Substantive adjectives and articles
4. Articular infinitives
1. By sacrificing animals, men had persuaded the gods to stop wars.
[face=SPIonic] tw|= zw|=a qu/ein oi( a)/nqrwpoi e)pepei/kesan tou\j qeou\j tou\j pole/mouj pau/sai. [/face]
2. The young man has been well educated by the poet in order that his excellence may be guarded.
[face=SPIonic] o( neani/aj tw|= poihth|= eu=) pepai/deutai w(j h9 a)reth\ fula/tthtai. [/face]
3. If you had been sent by the citizens to the island sacred to the goddess in order that the men in the country might be guarded, you would not have been stationed in the marketplace.
[face=SPIonic] ei) e)pe/mfqhj ei)j th\n nh=son th\n th=j qeou= i(era\n i(/na oi( e)n th|= xw/ra| fula/ttointo,
ou) e)ta/xqhj a)/n e)n th|= a)gora|=. [/face]
4. Men under the power of the bad are unjust.
[face=SPIonic] a)di/koi oi( u(po th|= tw=n kakw=n a)rxh|=.
[/face]
In no. 3 I put [face=SPIonic]e)pe/mfqhj [/face] earlier in the sentence than I might otherwise have done because I thought [face=SPIonic]ei) ei)j [/face] sounded horrible. Is that a reasonable reaction?