C. S. Bartholomew wrote:The boundaries between nouns and adjectives are kind of fuzzy. A noun in apposition to another noun limits, or places constraints on the semantic domain of that particular instance of the head noun. Futhermore, adjectives when functioning as substantives are noun-like. I wouldn't lose sleep over the notation in LSJ. It is an old book, been through many editions and the notation isn't always perfectly lucid or consistent.
Sure, but I use it so often. I can be sympathetic, but I just want to know what they were thinking. I don't think they are wrong or unclear. I just think I find them unclear because I don't grasp what they are doing. My working assumption is that the fault is all mine.
εὔφρων, Ep. ἐΰφρ-, ον, both in Hom.: (φρήν):—
cheerful, merry, of persons, εἴ πέρ τις . . δαίνυται εὔφρων Il.15.99, etc.; θυμός Od.17.531; ἶλαι Pi.N.5.38. c with good cheer, Id.P.10.40, etc.
Act., cheering, making glad or merry, οἶνος Il.3.246; οἶμος Pi.Pae. 6.115; εὔφρων πόνος εὖ τελέσασι A.Ag.806 codd.; ὦ φέγγος εὖφρον ib.1577; ῥοαὶ εὔφρονες Ἀργείοις S.Aj.420 (lyr.): neut. pl., εὔφροσιν δεδεγμένη, = εὐφροσύναις, A.Eu.632 (s.v.l.).
kindly, gracious, θεὸς εὔ. εἴη εὐχαῖς Pi.O.4.14, cf. A.Pers.772, S.Aj.705 (lyr.), A.R.4.1411, etc.; γαῖαν ἀνθρώποισι καὶ εὔφρονα μήλοις Pi.O.7.63; εὐ. ἥδ' ὁμιλία A.Eu.1030; ψῆφον δ' εὔφρον' ἔθεντο Id.Supp.640 (lyr.); v.l. for ἐπίφρονος in Theoc.25.29. Adv. -νως A.Ag.351, al.
of sound mind, reasonable, ἄνδρες Xenoph.1.13.
= εὔφημος, πῶς εὔφρον' εἴπω; A.Ch.88; οὐδ' αὖ τόδ' εὖφρον Id.Supp.378.
pster wrote:And if LSJ say it is primarily a noun, then why do they italicize only martial in the definition???
Paul Derouda wrote:pster wrote:And if LSJ say it is primarily a noun, then why do they italicize only martial in the definition???
My guess is that they were just trying to keep the article conscise. Because I don't think either there's much ambiguity as to when it should be understood as an adjective and when as a noun, so they didn't feel any need to be explicit, though they put italics to martial to clarify.
C. S. Bartholomew wrote:This is an sample where one might be inclined to read εὔφρων adverbially,
pster wrote:C. S. Bartholomew wrote:This is an sample where one might be inclined to read εὔφρων adverbially,
I have no idea why you say that. I don't know that I have ever been so inclined. Can you explain why you might be so inclined? Is it the LSJ entry? The Ag. context? nom. adj. turning to adv. in the past?
Is it the LSJ entry?
The Ag. context?
nom. adj. turning to adv. in the past?
I am so bad at Greek, that it always feels like there is too much ambiguity. It unerves me endlessly. I despair when Perseus spits out a number of different possible definitions. Greek is so wacky that they all seem possible.
Users browsing this forum: ariphron and 35 guests