C. S. Bartholomew wrote: I have no problem with learning what words mean by rote. But it is much bigger project than knowing a gloss in the target language. Take as an example τυγχάνω a very common word. The understand it one needs to learn about the cultural, religious, social, political setting in which it was used. Also the specific scenarios in which it was employed. μοῖρα is a word which shares a few semantic domains with τυγχάνω but there are large differences. Both of them tap in to a worldview that is very foreign to modernism in the west. But in the last fifty years the ascendancy of neopaganism in western popular culture has made it at least superficially less problematic for students to understand notions about fate in the world view of ancient Greeks. But assuming that twenty-first century street level mythology makes it less work for a student to understand the cultural framework of 5th century Attic Drama is hazardous.
While theoretically your approach no doubt has much to commend it, in practice one cannot wait until one has learned about "the cultural, religious, social, political setting in which it was used" before attempting to translate τυγχάνω (or any other Greek word). The more one knows about the context and background, of course, the better, and the richer one's understanding will be; but we also need to get on with the task of reading Greek literature as best we can, using such sources of knowledge as are available to us.
By the way, what, might I ask, is 'neopaganism'? As far as I am aware, the worship of the Olympian pantheon has not (yet) been revived, so I must confess to being at a loss as to the signification of this term.