It has been a few years since I went through Pharr (luckily with a Textkit study group), but I'll point out what I can.1. The sceptre and the fillets of the god will not avail the old man (dat.) if he tarries (particip.) beside the hollow ships of the great-souled Achaeans, or if he returns later, for Agamemnon will attack him and send (his) soul to Hades.
1. Σκῆπτρον καὶ στέμματα θεοῦ οὒ χραισμήσουσι γέροντι, ἢ δηθύνων κοίλῃσι πάρα νηυσὶν ᾿Αχαιῶν μεγαθύμων ἢ αὖτις ἰὼν ὕστερον, οὕνεκα τὸν ὀλέξει ᾿Αγαμέμνων, ψυχήν δε ᾿Αιδι προϊάψειν.
(a) I found it helpful to follow Homeric forms where possible, just for practice. So, since the Iliad passage in this lesson used it I wrote θεοῖο
rather than θεοῦ
, although both are correct.
(b) Pharr indicates that we should use a participle to express the verbal idea he tarries
, and you used δηθύνων
. Being a verbal adjective, the participle needs to agree in number, gender and case with the noun which it is modifying. Your form is nom. masc. sg. which does not agree with any of the preceding nouns. (Note that a nom. participle can agree with the implicit subject of a finite verb form, but here the verb is 3pl. so that does not fit either.) Since he tarries
has to refer to the old man
it needs to agree with γέροντι
and so would be δηθύνοντι
(c) The same idea applies to ἰὼν
which also modifies γέροντι
and so needs to be dat. rather than nom. You can see this principle in action in the last line of the Iliad passage in lesson XIX except there the participles are acc. case. I also followed Homer's phrasing from there and so wrote ὕστερον αὖτις ἰόντι
usually gives a reason for what preceded it, and is often rendered because
, seeing that
(from Cunliffe). To me, at any rate, plain old γὰρ
seemed a better fit.
(e) Did you intend ὀλέξει
to be a future of ὀλέκω
? I don't think that stem has a future form. Regardless, if you look up attack
in Pharr's English - Greek glossary the only verb he gives is ἐποίχομαι
, a new word from this lesson where the various senses can stray rather far from just attack
. The future principal part is followed by an *, meaning that it's an Attic form analogous to known Homeric forms but not attested in Homer. (See the beginning of Pharr's Greek - English glossary for the explanation of these markings.) So, I used ἐποιχήσεται
for will attack
(f) ψυχήν δε
For the accents δέ
is not enclitic so that should have been ψυχὴν δὲ
. Also, that should be Ἄιδι
(with an acute accent).
Did you add a ν-moveable here? 3sg. pres. act. ind. forms do not use one because you end up with a pres. act. infinitive form. So, that should have been just προϊάψει
.2. He will not free his darling daughter, but old age will come upon her in the home of Agamemnon and Clytaem(n)estra, far from (her) native land.
2. Οὒ λύσει παῖδα φίλην, γῆρας δε ἔπεισί μιν ἐν οἴκῳ Αγαμέμνονος Κλυταιμνήστρης τε, τηλόθι πάτρης.
is a proclitic and so has no accent, just the smooth breathing Οὐ
(b) It seemed to me that a strong adversative conjunction belonged here so I used ἀλλά
rather than the weaker δέ
but that is just my opinion. In any event, again δέ
is not enclitic and so at least needs an accent.
Here Pharr called for will come upon
, and so from the future principal part ἐπείσομαι
as given in this lesson's vocabulary. Hence it should be ἐπείσεται
. (Actually, ἐπείσεταί μιν
since you use the enclitic acc. pronoun.)3. Vexing, having vexed, quarreling, having quarreled, bearing, having borne, having, sacking, having sacked, helping, having helped, sharing, having shared, going, tarrying.
3. ἐρεθίζων, ἐρεθίσας, ἐρίζων, ἐρίσας, τίκτων, τεκών, ἔχων, πέρθων, πέρσας, χραισμέων, χραισμήσας, ἀντιόων, ἀντιάσας, ἰών, δηθύνων.
(a) In English bearing
can mean either to carry
(as in to bear a great burden
) or to produce, to beget
(as in to bear fruit
or to bear a child
), just to give two of the broad bundles of possible meanings. Since an earlier Iliad passage used φέρω
has not yet been used I figured that φέρω
(mostly associated with the first English sense) was the intended verb here rather than τίκτω
(mostly associated with the second English sense). Of course φέρω
is also interesting because its other tenses come from other roots (a suppletive verb). So, I had φέρων
. Maybe somebody else can comment on this.
(b) Up to this point, lesson XVII introduced ἐκπέρθω
as the verb meaning to sack
(although the intensive sense of to sack utterly
is probably the better rendering). So, I had ἐκπέρθων
although your versions do also work.
I am going to guess that this is a typo for ἀντιάων
instead of ό
Otherwise, everything looks fine to me.
I hope I haven't made any glaringly erroneous statements or observations, but if I have, I'm sure that someone more knowledgeable than myself will post any necessary corrections.