Need Translation Assistance
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 3
- Joined: Sat Feb 07, 2004 7:21 pm
Need Translation Assistance
Hello Latin Forum!
I am a simple old woman, mostly self-educated. I have a friend who likes to send me little tidbits in (what I suspect to be poor) Latin. Normally I can use a beginning Latin text I picked up at a flea market to assist in translating. But this time, while I am getting the gist of individual words, I am not grasping the overall meaning of the phrase... I just can't seem to string it together in a meaningful way, and I am tired of being made to feel ignorant.
I would be very grateful if someone here could assist me with this phrase:
Divina natura dedit agros, ars humana aedificavit urbes
Thank you everyone,
At A Loss
I am a simple old woman, mostly self-educated. I have a friend who likes to send me little tidbits in (what I suspect to be poor) Latin. Normally I can use a beginning Latin text I picked up at a flea market to assist in translating. But this time, while I am getting the gist of individual words, I am not grasping the overall meaning of the phrase... I just can't seem to string it together in a meaningful way, and I am tired of being made to feel ignorant.
I would be very grateful if someone here could assist me with this phrase:
Divina natura dedit agros, ars humana aedificavit urbes
Thank you everyone,
At A Loss
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 3
- Joined: Sat Feb 07, 2004 7:21 pm
Rhapsody,
Thank you for your response.
Apparently, my difficulty in attempting this on my own was that I was making it more difficult than it had to be. I had "divina natura" as something more along the lines of "The nature of God/Deity" as opposed to the much more literal version you've given.
No wonder it didn't make any sense.
Thank you again.
At A Loss
Thank you for your response.
Apparently, my difficulty in attempting this on my own was that I was making it more difficult than it had to be. I had "divina natura" as something more along the lines of "The nature of God/Deity" as opposed to the much more literal version you've given.
No wonder it didn't make any sense.
Thank you again.
At A Loss
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 76
- Joined: Sat Feb 07, 2004 12:56 pm
- Location: The Netherlands
Well, that ain't even such a wrong thought you had there. Implied in the sentence is that it is the nature of the divine to give us fields. When using the adverb dominantly, it could also be translated as "the divine of nature gave us fields, the human art gave us cities".At A Loss For Latin wrote:Rhapsody,
Thank you for your response.
Apparently, my difficulty in attempting this on my own was that I was making it more difficult than it had to be. I had "divina natura" as something more along the lines of "The nature of God/Deity" as opposed to the much more literal version you've given.
No wonder it didn't make any sense.
Thank you again.
At A Loss
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 67
- Joined: Sun Aug 31, 2003 3:29 pm
- Location: The Netherlands
I agree, Evito. "divina natura" may well mean "the fact that nature is divine" = "the divinity of nature"
But a small remark: I don't think "dominant use adjectives (I suppose "adverb" is a small confusion?)" is settled terminology for most of us. A more common reference to this construction is "predicative use". This use is not restricted, by the way, to adjectives. See an example of Tacitus (read it in Woodcock's Grammar a while ago):
"...superbire miles quod filius legati orator satis ostenderet ...etc" -> "...that the soldiery was boasting that the fact that the son of the ambassador was an envoy showed clearly enough...etc"
So, "orator" here is by no means in apposition to "filius". It should be read as "quod filius legati orator est (id) satis ostendit...etc"
But a small remark: I don't think "dominant use adjectives (I suppose "adverb" is a small confusion?)" is settled terminology for most of us. A more common reference to this construction is "predicative use". This use is not restricted, by the way, to adjectives. See an example of Tacitus (read it in Woodcock's Grammar a while ago):
"...superbire miles quod filius legati orator satis ostenderet ...etc" -> "...that the soldiery was boasting that the fact that the son of the ambassador was an envoy showed clearly enough...etc"
So, "orator" here is by no means in apposition to "filius". It should be read as "quod filius legati orator est (id) satis ostendit...etc"
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 67
- Joined: Sun Aug 31, 2003 3:29 pm
- Location: The Netherlands
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 76
- Joined: Sat Feb 07, 2004 12:56 pm
- Location: The Netherlands
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 3
- Joined: Sat Feb 07, 2004 7:21 pm
Thanks everyone for the further responses.
So, in addition to Rhapsody's literal translation, would it be correct for me to assume that a different, but equally correct translation might be:
It is in the nature of God to give us fields, it is the art of Humanity to build cities
???
On a purely discussional philosophical tangent, can someone give me insight on how it is possible to draw parallels between the Nature of God and the Art of Humanity?
Thanks again...
At A Loss
So, in addition to Rhapsody's literal translation, would it be correct for me to assume that a different, but equally correct translation might be:
It is in the nature of God to give us fields, it is the art of Humanity to build cities
???
On a purely discussional philosophical tangent, can someone give me insight on how it is possible to draw parallels between the Nature of God and the Art of Humanity?
Thanks again...
At A Loss
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 76
- Joined: Sat Feb 07, 2004 12:56 pm
- Location: The Netherlands
Well some might say it wouldn't be possible, some might say it would be. I don't know who's the author of the sentence, but it could very well be a Roman polytheïstic point of view. Keeping in mind they had a God for agriculture...At A Loss For Latin wrote:Thanks everyone for the further responses.
So, in addition to Rhapsody's literal translation, would it be correct for me to assume that a different, but equally correct translation might be:
It is in the nature of God to give us fields, it is the art of Humanity to build cities
???
On a purely discussional philosophical tangent, can someone give me insight on how it is possible to draw parallels between the Nature of God and the Art of Humanity?
Thanks again...
At A Loss
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1338
- Joined: Tue Aug 19, 2003 6:38 am
- Location: Seoul
- Contact:
Re: Need Translation Assistance
Sounds like me. Maybe he's just me from the future.At A Loss For Latin wrote:I have a friend who likes to send me little tidbits in (what I suspect to be poor) Latin.