Paul Derouda wrote:I guess it's almost a matter of taste whether you translate δι' αἰῶνος by "throughout the ages" or "throughout his life" here. LSJ's first listed definition of αἰῶν is "lifetime, life", though this passage they gloss "for ever".
Bailly's dictionnary glosses δι' αἰῶνος "toute la vie" and Loeb translates "for the whole of his lifetime".
Denniston & Page on 554: "χρόνος = time in general, αἰῶν = time in relation to a man's life, often 'lifetime'.
If we're having a vote, LSJ is in the minority here...
I agree it's more fitting to translate it in relation to a person's lifetime.
Perhaps we have here a combination of two possible ways to represent time duration:
the accusative by itself, for a rather general "all the time", and then a more specific διά + gen.,
"throughout his life". I'm not sure whether Poetry's syntax greatly differs from Prose's but
I'd assume it's equivalent to ἅπαντ' τὸν χρόνον τὸν δι' αἰῶνος where δι' αἰῶνος serves as an attributive
which further specifies the time interval in question. Smyth then rendered it "all his days" for
a fluid translation. LSJ's "for ever" is too broad a term for what Aeschylus had actually written.
Nate.