Would like to check a couple translations:
"Wondering if it will end" - "si desiturum esse mirans"
"He is of a fragile state of mind" - "infirmi mentis affecti est" or "tibi infirmum mentis affectum est"
couple translations to check
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 6
- Joined: Tue Aug 21, 2012 7:49 am
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: couple translations to check
1. Vide alibi: viewtopic.php?f=3&t=38519mens sparsa wrote:"Wondering if it will end" - "si desiturum esse mirans"
"He is of a fragile state of mind" - "infirmi mentis affecti est" or "tibi infirmum mentis affectum est"
"infirmi mentis" Nota: feminini generis est mens nomen
2. "affecti est" falsum est, quod subjectum singulis numeri nominativo casu etsi participium ut scriptum aut pluralis numeri nominativo aut singularis genetivo non nominativo.
Forsit, "infirmâ mente affectus est" seu "Mens infirma eum afficit"
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 6
- Joined: Tue Aug 21, 2012 7:49 am
Re: couple translations to check
Gratias ago. Non adusque autem scio quod dixisti, praeter exempla et notam, itaque in Anglice relicum transferas? Etiam, rectene sententiam priorem scripsi? Certus non sum quomodo "Could you", "might I", "should they" dicam.
Cheers
Cheers
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: couple translations to check
Sure. // Libenter.
1. The Latin noun "mens, mentis" is feminine.
2. "Affecti est" is wrong, because the subject [of your English sentence] is nom. sing. while the participle ["affecti"] as written [by you] is either plural nominative or a singular genitive.
"Infirmâ mente affectus est" non "tibi infirmum mentis affectum est", ut opinor, pro "He is of a fragile state of mind" ("He is afflicted by a weak mind")
1. The Latin noun "mens, mentis" is feminine.
2. "Affecti est" is wrong, because the subject [of your English sentence] is nom. sing. while the participle ["affecti"] as written [by you] is either plural nominative or a singular genitive.
"Infirmâ mente affectus est" non "tibi infirmum mentis affectum est", ut opinor, pro "He is of a fragile state of mind" ("He is afflicted by a weak mind")
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 6
- Joined: Tue Aug 21, 2012 7:49 am
Re: couple translations to check
Ah, nunc sequor. Non itellexi hanc partem "ut scriptum".
Can I use "sequor" in this context? Also would you interpret the last sentence as "I did not understand" or "I have not understood" (because I mean the former)?
Would "tibi infirmus mentis affectus est" or "infirmi mentis affectus est" also make sense, seeing as one meaning of the noun "affectus affectus (4th)" in whitakers words is "state (of body/mind)"? If not, do you know why?
Also, do you have any tips when using the subjunctive, because whenever I use it, I'm never sure whether it will be interpreted as intended (except in certain structures like ut clauses)?
Are there any good ways to ask if something makes sense? I can't find any way to ask if something is ok, or alright, or makes sense.
Cheers
Can I use "sequor" in this context? Also would you interpret the last sentence as "I did not understand" or "I have not understood" (because I mean the former)?
Would "tibi infirmus mentis affectus est" or "infirmi mentis affectus est" also make sense, seeing as one meaning of the noun "affectus affectus (4th)" in whitakers words is "state (of body/mind)"? If not, do you know why?
Also, do you have any tips when using the subjunctive, because whenever I use it, I'm never sure whether it will be interpreted as intended (except in certain structures like ut clauses)?
Are there any good ways to ask if something makes sense? I can't find any way to ask if something is ok, or alright, or makes sense.
Cheers
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: couple translations to check
Vestigia genetivo casu usûs cum "afficio" verbo vel "affectus-a-um" adjectivo carent, nisi fallor; porrò feminini generis est "mens" nomen dein non "infirmi mentis".mens sparsa wrote:Would "tibi infirmus mentis affectus est" or "infirmi mentis affectus est" also make sense, seeing as one meaning of the noun "affectus affectus (4th)" in whitakers words is "state (of body/mind)"? If not, do you know why?
Maybe I'm wrong but I don't see anything to indicate you would use a genitive instead of an ablative with the verb afficio or adjective affectus (for example, in L&S http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... %3Dafficio) and Mens mentis is feminine so "infirmae mentis" not "infirmi mentis" in the genitive.
De usu modi subjunctivi, consilium utile non habeo (qui ipse saepe erro) separatim tibi dicere ut in grammaticam bonam inquiras (exempli gratiâ, in hanc: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... 99.04.0001).
On the use of the subjunctive, I personally don't have handy tips (and often make mistakes myself) and can only say study a good grammar (for example, http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... 99.04.0001 and the sections that follow on the subjunctive).
Dicam haec (at facundè non loquor)://I would say the following (but I'm not fluent):Are there any good ways to ask if something makes sense? I can't find any way to ask if something is ok, or alright, or makes sense.
Intellegisne? Tenesne quod dico? Capisne quod dicere conor? Intellegisne quod dicere volo? Recténe dico? Satisne intellegis? Estne bonum quod latinè dico/scribo? Mendane [in latinâ scribendâ/dicendâ] facio? Licetne quod scribo/dico?
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.