lingua latina
- furrykef
- Textkit Enthusiast
- Posts: 370
- Joined: Sun Feb 07, 2010 7:18 am
Re: lingua latina
First I think you should make an attempt. Where are you being tripped up?
-
- Textkit Member
- Posts: 147
- Joined: Wed Oct 10, 2007 9:37 pm
- Location: aberdeen, Scotland
Re: lingua latina
hi all
Whats the meaning of this from LL (ch18 verse 20)
Quaeque syllaba vocalem habet ergo numerus syllabarum et vocalium idem est.
Thanks
Little flower.
Whats the meaning of this from LL (ch18 verse 20)
Quaeque syllaba vocalem habet ergo numerus syllabarum et vocalium idem est.
Thanks
Little flower.
- furrykef
- Textkit Enthusiast
- Posts: 370
- Joined: Sun Feb 07, 2010 7:18 am
Re: lingua latina
You need to make an attempt to understand it before we will help you. You haven't done so for the last sentence you asked about, either. This isn't really an official rule on the forum, but it's standard practice most places I go and I think there's a good reason for that. (For instance, how do we know you're not just trying to get the internet to answer your homework questions for you?)
Try to translate these sentences or at least tell us which parts you're having trouble with and we will help you.
Try to translate these sentences or at least tell us which parts you're having trouble with and we will help you.
Last edited by furrykef on Fri Aug 13, 2010 4:58 pm, edited 1 time in total.
-
- Textkit Member
- Posts: 147
- Joined: Wed Oct 10, 2007 9:37 pm
- Location: aberdeen, Scotland
Re: lingua latina
hi furrykef
the first sentence means i think
'I am your friend who loves to be with you.
the second
' Every syllable has a vowel , therefore the number of syllables is the same as the number of vowels.
thanks
littleflower
the first sentence means i think
'I am your friend who loves to be with you.
the second
' Every syllable has a vowel , therefore the number of syllables is the same as the number of vowels.
thanks
littleflower
- furrykef
- Textkit Enthusiast
- Posts: 370
- Joined: Sun Feb 07, 2010 7:18 am
Re: lingua latina
Yep, both are exactly right.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 36
- Joined: Tue Mar 23, 2010 8:23 pm
Re: lingua latina
I don't think this would be "loves to be with you" - surely that would be "esse" rather than "sum". If commas were added - 'Ego, amicus tuus qui te amo, tecum sum' - would that make it clearer?little flower wrote:thanks furry'
try this one
Ego amicus tuus qui te amo tecum sum.
translate please
thanks
little flower
- furrykef
- Textkit Enthusiast
- Posts: 370
- Joined: Sun Feb 07, 2010 7:18 am
Re: lingua latina
Er, sorry, rkday is correct. I guess I read the sentence a little too hastily.
-
- Textkit Member
- Posts: 190
- Joined: Wed Feb 04, 2009 5:06 am
Re: lingua latina
Ego, amicus tuus qui te amo, tecum sum.
"I, your friend who loves you, am with you."
"I, your friend who loves you, am with you."
Ex mala malo
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.
-
- Textkit Member
- Posts: 147
- Joined: Wed Oct 10, 2007 9:37 pm
- Location: aberdeen, Scotland
Re: lingua latina
hi again
what does this sentence mean?
Certe mulieres rarius a liberis suis discedunt. ll 20.74
does iulius mean that women dont desert their children i.e give them to a nurse or does it refer to the roman custom of picking up the child to acknowledge responsibility for it which was usually left to the man.
Thanks
Little flower
what does this sentence mean?
Certe mulieres rarius a liberis suis discedunt. ll 20.74
does iulius mean that women dont desert their children i.e give them to a nurse or does it refer to the roman custom of picking up the child to acknowledge responsibility for it which was usually left to the man.
Thanks
Little flower
- Scribo
- Global Moderator
- Posts: 917
- Joined: Fri Feb 22, 2008 2:28 pm
- Location: Between Ilias and Odysseia (ok sometimes Athens).
Re: lingua latina
Surely women very rarly (adverb formed by a neuter adjective, very rarely, most rarely I believe) leave their own children.
Note the construction, ablative of movement away followed by discederent, from discedo which means I leave etc.
Note the construction, ablative of movement away followed by discederent, from discedo which means I leave etc.
(Occasionally) Working on the following tutorials:
(P)Aristotle, Theophrastus and Peripatetic Greek
Intro Greek Poetry
Latin Historical Prose
(P)Aristotle, Theophrastus and Peripatetic Greek
Intro Greek Poetry
Latin Historical Prose
-
- Textkit Member
- Posts: 147
- Joined: Wed Oct 10, 2007 9:37 pm
- Location: aberdeen, Scotland
Re: lingua latina
hi all
Why is latin spelt with an 'e' in this sentence.
Nescis latine scribere (you do not know how to write latin.) ll 18.87
thanks
(PS. please pray for a successful visit of the pope to the uk.)
little flower.
Why is latin spelt with an 'e' in this sentence.
Nescis latine scribere (you do not know how to write latin.) ll 18.87
thanks
(PS. please pray for a successful visit of the pope to the uk.)
little flower.
- Hampie
- Textkit Member
- Posts: 176
- Joined: Tue Nov 07, 2006 10:51 pm
- Location: Holmia, Suecia
- Contact:
Re: lingua latina
Latine is an adverb that means 'in latin'.little flower wrote:hi all
Why is latin spelt with an 'e' in this sentence.
Nescis latine scribere (you do not know how to write latin.) ll 18.87
thanks
(PS. please pray for a successful visit of the pope to the uk.)
little flower.
Här kan jag i alla fall skriva på svenska, eller hur?
-
- Textkit Member
- Posts: 190
- Joined: Wed Feb 04, 2009 5:06 am
Re: lingua latina
Why would a woman giving her child to a nurse be considered abandonment?little flower wrote:hi again
what does this sentence mean?
Certe mulieres rarius a liberis suis discedunt. ll 20.74
does iulius mean that women dont desert their children i.e give them to a nurse or does it refer to the roman custom of picking up the child to acknowledge responsibility for it which was usually left to the man.
Thanks
Little flower
Ex mala malo
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.
-
- Textkit Member
- Posts: 147
- Joined: Wed Oct 10, 2007 9:37 pm
- Location: aberdeen, Scotland
Re: lingua latina
hi again
A couple of little problems.
1 Catena ex ferro facta est (ll 22 13) Why ex rather than e ?.I thought ex was reserved for vowels.
2 Catena constat e multis anulis ferreis qui inter se coniunguntur. What does qui agree with.? (ll 22. 13)
thanks
little flower
A couple of little problems.
1 Catena ex ferro facta est (ll 22 13) Why ex rather than e ?.I thought ex was reserved for vowels.
2 Catena constat e multis anulis ferreis qui inter se coniunguntur. What does qui agree with.? (ll 22. 13)
thanks
little flower
-
- Textkit Member
- Posts: 156
- Joined: Mon Aug 09, 2010 9:42 am
- Contact:
Re: lingua latina
"Ex" is sometimes used before consonants, but "e" is never used before a vowel.little flower wrote:1 Catena ex ferro facta est (ll 22 13) Why ex rather than e ?.I thought ex was reserved for vowels.
"Qui" is a pronoun, so it doesn't agree with something as an adjective does, but rather has an antecedent, with which it agrees in gender and number but not necessarily in case. Here, the pronoun's antecedent is the anuli, and it is nominative because it is the subject of "coniunguntur".little flower wrote:2 Catena constat e multis anulis ferreis qui inter se coniunguntur. What does qui agree with.? (ll 22. 13)
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 1
- Joined: Sun Aug 26, 2012 2:11 am
Re: lingua latina
Is there still interest in the project to collaborate in translating Lingva Latina?
I see that someone started a googledocs file for the purpose... that definitely seems to be the way to go.
Did the group make any progress? Can someone give me access please. I'm happy to help out. Plus benefit from it as well. Clearly a lot of it is pretty straight-forward but it's nice to have a repository of the more difficult sections.
I see that someone started a googledocs file for the purpose... that definitely seems to be the way to go.
Did the group make any progress? Can someone give me access please. I'm happy to help out. Plus benefit from it as well. Clearly a lot of it is pretty straight-forward but it's nice to have a repository of the more difficult sections.
-
- Textkit Member
- Posts: 147
- Joined: Wed Oct 10, 2007 9:37 pm
- Location: aberdeen, Scotland
Re: lingua latina
hi Budz
i suggested the translation project originally but only received one interested party, novialiste. We joined forces for a while but he then disappeared. I went alone for a while but then gave up as far as i remember.
In hindsight i think i was a bit nieve. i have tried tackling LL from different angles but i seem to be coming to the same conclusion.Dont put the cart before the horse. I mean learn the grammar and as much vocabulary as possible before trying to translate anything. I am using byke 4(deluxe) to try and boost my grammar. Im currently at chapter 17 with verbs after almost a year (quarter of an hour a day) Already i have a couple of hundred of principal parts. I plan to go on to nouns when i finish the verbs and then to the other inflections. I envisage that it will take me another two years just to get my head round LL grammar. In the meantime i fill my time listening to Evan Milners recordings of Adler (1 hour a day) and im translating some of the bible (st lukes gospel) from english to latin (1 and 1/2 hours a day) Other bits and pieces such as the exercitia vol 1 and looking at latin (by anna andresian) take me up to 4 hours a day.I find that it help to mix things up a bit so that if you have problems with any particular point of grammar it doesnt bring things to a standstill. One can find the answer some where else or here in text kit as a last resort. I havent had many problems of late in that category.
If you do decide to translate LL vol1/2 send me an email at daniel.lane9@btinternet.com. Im interested in seeing how orberg builds up the various grammar structures in comparison with other classics such as Wheelock and Dooge.
Best of luck
Little flower
Dan
i suggested the translation project originally but only received one interested party, novialiste. We joined forces for a while but he then disappeared. I went alone for a while but then gave up as far as i remember.
In hindsight i think i was a bit nieve. i have tried tackling LL from different angles but i seem to be coming to the same conclusion.Dont put the cart before the horse. I mean learn the grammar and as much vocabulary as possible before trying to translate anything. I am using byke 4(deluxe) to try and boost my grammar. Im currently at chapter 17 with verbs after almost a year (quarter of an hour a day) Already i have a couple of hundred of principal parts. I plan to go on to nouns when i finish the verbs and then to the other inflections. I envisage that it will take me another two years just to get my head round LL grammar. In the meantime i fill my time listening to Evan Milners recordings of Adler (1 hour a day) and im translating some of the bible (st lukes gospel) from english to latin (1 and 1/2 hours a day) Other bits and pieces such as the exercitia vol 1 and looking at latin (by anna andresian) take me up to 4 hours a day.I find that it help to mix things up a bit so that if you have problems with any particular point of grammar it doesnt bring things to a standstill. One can find the answer some where else or here in text kit as a last resort. I havent had many problems of late in that category.
If you do decide to translate LL vol1/2 send me an email at daniel.lane9@btinternet.com. Im interested in seeing how orberg builds up the various grammar structures in comparison with other classics such as Wheelock and Dooge.
Best of luck
Little flower
Dan
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 581
- Joined: Tue Sep 28, 2004 1:04 am
- Location: Stockholm, Sweden