Translate

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
Visigoth
Textkit Neophyte
Posts: 25
Joined: Tue Jan 20, 2004 1:48 am
Location: Denver CO

Translate

Post by Visigoth »

I only know a little koine, been working mostly on Latin.
Could someone translate this for me ??


Ηλίθια κατσίκια αυτές τις μέρες. Δεν έχουν καμία ηθική εργασίας!

annis
Textkit Zealot
Posts: 3399
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA
Contact:

Post by annis »

Where did this come from? I'd guess it's Modern Greek. It isn't like any Koine I know.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;

Skylax
Textkit Enthusiast
Posts: 672
Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
Location: Belgium

Re: Translate

Post by Skylax »

It is modern Greek (but I can't speak modern Greek and I don't understand very well...)

Ηλίθια stupid
κατσίκια kids (young goat) or goats
αυτές these (fém)
τις (article plural fem. accusative)
μέρες days
.
Δεν not
έχουν they have got
καμία not any
ηθική morality
εργασίας! work (sing. gen.)

I understand :
"The kids (or "the goats") are stupid nowadays. They have got no morality at work !"
or "no doctrine about working" (?)

annis
Textkit Zealot
Posts: 3399
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA
Contact:

Re: Translate

Post by annis »

Skylax wrote:They have got no morality at work !"
or "no doctrine about working" (?)
A calque on "work ethic" perhaps?
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;

Skylax
Textkit Enthusiast
Posts: 672
Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
Location: Belgium

Re: Translate

Post by Skylax »

annis wrote: A calque on "work ethic" perhaps?
Oh, yes, it is likely ! I didn't know this phrase.

Post Reply