how to translate "wondering if it will end"
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 6
- Joined: Tue Aug 21, 2012 7:49 am
how to translate "wondering if it will end"
Is something like "si desiturum esse mirans" ok. I'm not quite sure if mirans has the correct meaning in this context.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: how to translate "wondering if it will end"
"si desiturum esse mirans" is wrong, I would say. Falsum est, ut opinor.
I, for one, don't really know the best way to say it but maybe this:
"...hoc demirans, si id desiturum sit"
Verò, ego equidem optimum istius loquendi modum ignoro at hoc conjecto:mens sparsa wrote:Is something like "si desiturum esse mirans" ok. I'm not quite sure if mirans has the correct meaning in this context.
I, for one, don't really know the best way to say it but maybe this:
"...hoc demirans, si id desiturum sit"
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.