
pster wrote:Sidgwick's distinction between negative statements and negative conceptions seemed reasonable and brave if not perfect. I think it is natural to include the abstract on the conception side. And I don't think of the abstract as weaker. Indeed, perhaps quixotically, I prefer to think of it as stronger. So I don't see any problem as far as this abstract Plato example is concerned. Maybe you can give English translations for both readings? Interesting thread though. I have some good essays on early Plato, so I'll see if there are any discussions of that passage. There may very well be. But it is late and I will abstain from drawing further conclusions for the time being.
NateD26 wrote:I
I'll kick off this thread by giving this sentence as the first example from Plato's Apology
where my teachers and grammar books are adamant in their conviction that there's a conditional
meaning in the relative clause:
ἔοικα γοῦν τούτου* γε σμικρῷ τινι αὐτῷ τούτῳ σοφώτερος εἶναι,
ὅτι ἃ μὴ οἶδα οὐδὲ οἴομαι εἰδέναι. (21d)
* τις τῶν πολιτικῶν (21c)
[my clunky translation]
It seems to me then, that at least in this very small thing I am wiser than this politician,
namely, that what I do not know, I do not even pretend to know.
Must it have some hidden conditional meaning as in εἰ μὴ οἶδα...? That would seriously
reduce the strength of Socrates' statement, who felt very strongly about people pretending
to hold some knowledge they do not actually possess.
When relative sentences have a generic, and so sometimes plainly hypothetical or conditional sense, there negative is μὴ.
Pl.Ap 21d ἃ μὴ οἶδα (i.e. εἴ τινα μὴ οἶδα)
NateD26 wrote:Thanks, CSB, for your explanation and the Cooper reference. Smyth deals with this sentence as
well in 2507 and also sees a condition in it, making a distinction between definite (negative οὐ)
and indefinite antecedent (negative μή), which is the distinction we've been taught in class and
precisely the point the author of the book I've linked to in my OP tried to demonstrate how
unsubstantiated it can be in actual writing, though his translations of the cited examples are
probably fashioned to suit his narrative, with simplistic and repetitive arguments.
S.OC Line 73 Καὶ τίς πρὸς ἀνδρὸς μὴ βλέποντος ἄρκεσις;
NateD26 wrote:Can you please post the reference to Sidgwick's treatment of the negatives?
pster wrote:NateD26 wrote:Can you please post the reference to Sidgwick's treatment of the negatives?
http://archive.org/stream/cu31924021601 ... 5/mode/2up
C. S. Bartholomew wrote:Nate,
On page 15 the author cites Oedipus Coloneus ...S.OC Line 73 Καὶ τίς πρὸς ἀνδρὸς μὴ βλέποντος ἄρκεσις;
... and claims that ἀνδρὸς μὴ βλέποντος has a definite referent. But does it? Obviously it is at some level a reference to Oedipus but the form it takes is indefinite and the question on the surface is a general one about blind men. I think the author is confounding surface structure with meaning and inference. We automatically infer that Oedipus is the blind man. But the surface structure is still indeterminate, any member of a class of men who are blind.
C. Stirling Bartholomew
μὴ βλέποντος, not οὐ, since the blindness is a condition: "if he has not sight."
NateD26 wrote:
In class (and in commentaries), the accepted translation of the Plato's Apology quote is
with a condition fixed in the relative clause:
...namely, that what I do not know, if I do not know it, I do not even pretend to know.
pster wrote:NateD26 wrote:
In class (and in commentaries), the accepted translation of the Plato's Apology quote is
with a condition fixed in the relative clause:
...namely, that what I do not know, if I do not know it, I do not even pretend to know.
Nate, I disagree with this. The Loeb translation is probably by far the biggest seller: "...that what I do know know, I do not think I know either." And Smyth's translation is: "whatever I do know know, I do not even think I know." Neither of them has the extra bolded clause that you have inserted. So I don't know on what you are basing your claim about "the accepted translation".
I think you are adding an extra condition. The condition is the first part. It is not some extra thing that is lurking implicit and that turns two clauses into three when properly understood or translated. Indefinite clauses often get treated like protases of conditionals in grammars of different languages (not just Greek). So, "Whoever is a man is mortal" can be thought of as the conditional "If someone is a man, he is mortal." Often they will follow the same sequence of tenses. So they get discussed together. In Greek, all the protases get mh, and similarly, indefinite clauses get mh.
pster wrote:Libraries are filled with plenty of old books that provide unorthodox accounts of things. If you can tell us why this particular account is worth thinking about, that would help. Did mh and ou bother you before you read this book?
C. S. Bartholomew wrote:Nate,
There are exceptions of another kind, cases where οὐ is used where we might expect μὴ.
Plat. Apol. 25b
[25β] ... οὐχ οὕτως ἔχει, ὦ Μέλητε, καὶ περὶ ἵππων καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων ζῴων; πάντως δήπου, ἐάντε σὺ καὶ Ἄνυτος οὐ φῆτε ἐάντε φῆτε: πολλὴ γὰρ ἄν τις εὐδαιμονία εἴη περὶ τοὺς νέους εἰ εἷς μὲν μόνος αὐτοὺς διαφθείρει, οἱ δ᾽ ἄλλοι
[25b] ... Is it not so, Meletus, both in the case of horses and in that of all other animals? Certainly it is, whether you and Anytus deny it or agree; for it would be a great state of blessedness in the case of the youth if one alone corrupts them, and the others do them good. But,
Cooper (v. 1, 67:4.1.B p1099) cites Plat. Apol. 25b ἐάντε σὺ καὶ Ἄνυτος οὐ φῆτε ἐάντε φῆτε: as an example of οὐ being used where we might expect μὴ.
C. Stirling Bartholomew
This is an interesting peculiarity, Stirling. What does Cooper suggest as an explanation?
I'd assume οὐ φῆτε is treated as a single constituent, to deny, rather than a negation of a verb,
to not say, in which case there's no need for an explanation.
C. S. Bartholomew wrote:This is an interesting peculiarity, Stirling. What does Cooper suggest as an explanation?
I'd assume οὐ φῆτε is treated as a single constituent, to deny, rather than a negation of a verb,
to not say, in which case there's no need for an explanation.
Nate,
Cooper didn't comment on each text, it was buried in a whole list of cases where οὐ was used in a conditional statement. I'm not sure how to answer your question if οὐ φῆτε is treated as a single constituent. οὐ negates the verb in an either or negative/positive condition.
CSB
pster wrote:What is Cooper? Is there a link?
Users browsing this forum: Ahab, Bing [Bot], C. S. Bartholomew, Paul Derouda and 44 guests