Τεῦκρος
1150
ἐγὼ δέ γ᾽ ἄνδρ᾽ ὄπωπα μωρίας πλέων,
ὃς ἐν κακοῖς ὕβριζε τοῖσι τῶν πέλας.
κᾆτ᾽ αὐτὸν εἰσιδών τις ἐμφερὴς ἐμοὶ
ὀργήν θ᾽ ὅμοιος εἶπε τοιοῦτον λόγον:
ὤνθρωπε, μὴ δρᾶ τοὺς τεθνηκότας κακῶς:
εἰ γὰρ ποήσεις, ἴσθι πημανούμενος.
τοιαῦτ᾽ ἄνολβον ἄνδρ᾽ ἐνουθέτει παρών.
ὁρῶ δέ τοί νιν, κἄστιν, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ,
οὐδείς ποτ᾽ ἄλλος ἢ σύ. μῶν ᾐνιξάμην;
Teucer
[1150] Yes, and I have seen a man stuffed with foolishness who exulted in his neighbor's misfortunes. It turned out that a man like me and of similar temperament stared at him and said, “ Man, do not wrong the dead; [1155] for, if you do, rest assured that you will come to harm.” So he warned the misguided man before him. Take note—I see him now, and I think that he is no one but you. Have I spoken in riddles?
At first glance ὀργήν on line 1153 would not appear to be syntactically connected with a clause. I suspect [not sure] this would fall under the accusative of respect (Smyth #1600). ὀργήν used in the expression ὀργήν θ᾽ ὅμοιος "and of similar temperament" defines the aspect of similarity in view.
C. Stirling Bartholomew
