Textkit Logo

Herodotus translation question

Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Herodotus translation question

Postby Thessaloniki » Thu Jul 10, 2003 4:41 pm

I'm having trouble with the following sentence<br /><br />[face=SPIonic]ai te gar sumforai prospiptousai kai ai nousoi suntarassousai kai braxun eonta makron dokeein einai poieusi ton bion[/face]<br /><br />The matters to fall into, and illnesses to be troubled by, and being short, to seem to be long, they make life<br /><br />My best attempt at understandable english:<br />The affairs that befall someone and illness that trouble them, make life seem long even though it is really short.<br />Is this roughly correct?<br /><br />I'm trying to get a feel for how this sentence is structured, is the following correct?<br />Subject:<br />[face=SPIonic]ai te gar sumforai prospiptousai kai ai nousoi suntarassousai[/face]<br /><br />Main Verb:<br />[face=SPIonic]poieusi[/face]<br /><br />Object (the whole clause):<br />[face=SPIonic]braxun eonta makron dokeein einai..ton bion[/face]<br /><br />with 'tov Biov' being the accusative subject of the infinitive 'dokeeiv'<br />
phpbb
Thessaloniki
Textkit Neophyte
 
Posts: 7
Joined: Thu May 29, 2003 3:49 pm

Re:Herodotus translation question

Postby annis » Thu Jul 10, 2003 11:08 pm

What part of Herodotus? Book/line? I usually find it a lot easier to figure out Greek in context.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
annis
Textkit Zealot
 
Posts: 3397
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA

Re:Herodotus translation question

Postby Thessaloniki » Fri Jul 11, 2003 5:50 pm

Herodutus: The Histories 7.46.3 (second sentence in line 3).<br /><br />http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Hdt.+7.46.3<br /><br />Perhaps I should have been more clear in my question.<br /><br />What exactly is the grammatical/syntactical relationship between ton bion and the clause braxun eonta makron dokeein einai ? The sentence makes sense if ton bion is the accusative subject of dokeein , but it seem odd to me that the accusative subject would be seperated from its infinitive with the verb poieusi . If dokeein is however to be interpreted as impersonal, as it often is, then I don't see how the the clause containing dokeein grammatically fits into the sentence.
phpbb
Thessaloniki
Textkit Neophyte
 
Posts: 7
Joined: Thu May 29, 2003 3:49 pm

Re:Herodotus translation question

Postby annis » Sat Jul 12, 2003 2:01 am

[quote author=Thessaloniki link=board=2;threadid=233;start=0#1210 date=1057945857]<br />The sentence makes sense if ton bion is the accusative subject of dokeein , but it seem odd to me that the accusative subject would be seperated from its infinitive with the verb poieusi .<br />[/quote]<br /><br />I have seen this happen plenty of times, and not just in Greek ("This man I think is a classicist.") So I think this is the correct interpretation.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
annis
Textkit Zealot
 
Posts: 3397
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA


Return to Learning Greek

Who is online

Users browsing this forum: bedwere, Google Adsense [Bot] and 81 guests