Having trouble with the word-order!(and other things)
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 2
- Joined: Fri Jan 16, 2004 3:56 am
- Location: Edwardsville, Il
Having trouble with the word-order!(and other things)
Hello!
I've just started my Greek studies (I'm all on my own...no teachers) and I have some questions:
When translating (for example "small armies") where should the adj. be placed? Before or after "armies"?
The preposition ")en" (par. 40), when in a sentence preceeding the dative; how exactly does it translate to english...does it become something like "within"?
If anyone has any useful tips on wordorder in general, I would appreciate it!
Thanks! Great Forum!
I've just started my Greek studies (I'm all on my own...no teachers) and I have some questions:
When translating (for example "small armies") where should the adj. be placed? Before or after "armies"?
The preposition ")en" (par. 40), when in a sentence preceeding the dative; how exactly does it translate to english...does it become something like "within"?
If anyone has any useful tips on wordorder in general, I would appreciate it!
Thanks! Great Forum!
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 640
- Joined: Wed Jun 18, 2003 10:04 am
- Location: Jakarta
(a) [size=200]οἱ στρατοὶ μικροί [/size] and (b) [size=200]οἱ μικροὶ στρατοί [/size] are both correct, but the meaning would be different.
(a) would mean 'the armies are small', while (b) would mean 'the small armies'. The trick is to look for the article. If it comes just before the adjective it means adj noun, while if the article comes just before the noun it means the noun is/are adj.
You could also put [size=200]οἱ στρατοὶ οἱ μικροί [/size] which would mean something like 'the armies which are small'.
yes, ἐν = dative usually means in/inside/within. As a general rule, prepositions with dative give position, prepositions with accusative give motion towards, and prepositions with genitive give prepositions give motion from.
(a) would mean 'the armies are small', while (b) would mean 'the small armies'. The trick is to look for the article. If it comes just before the adjective it means adj noun, while if the article comes just before the noun it means the noun is/are adj.
You could also put [size=200]οἱ στρατοὶ οἱ μικροί [/size] which would mean something like 'the armies which are small'.
yes, ἐν = dative usually means in/inside/within. As a general rule, prepositions with dative give position, prepositions with accusative give motion towards, and prepositions with genitive give prepositions give motion from.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 2
- Joined: Fri Jan 16, 2004 3:56 am
- Location: Edwardsville, Il
Confused over wordorder
Thankyou...that makes perfect sense!
But I have another question: The Present Indicative Active, should it be translated to "I am (sending)" or "I (send)".
And then an other thing about the word-order...how do you know where to place for example the "it was" in a sentence? For example: There was frigthful outcry in the villages...is there some rule that states that it has to be at the end ?
I'm getting a bit confused because I've seen it placed differently in different sentences!
I appreciate an answear! Thanks...
But I have another question: The Present Indicative Active, should it be translated to "I am (sending)" or "I (send)".
And then an other thing about the word-order...how do you know where to place for example the "it was" in a sentence? For example: There was frigthful outcry in the villages...is there some rule that states that it has to be at the end ?
I'm getting a bit confused because I've seen it placed differently in different sentences!
I appreciate an answear! Thanks...
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
Re: Confused over wordorder
Both are correct. Just pick the one that makes the best sense in English.enomisavtok wrote:But I have another question: The Present Indicative Active, should it be translated to "I am (sending)" or "I (send)".
Greek word order is quite free. Bingley's post shows that there are some rules, of course, but even so, it's pretty hard to make firm rules much of the time.And then an other thing about the word-order...how do you know where to place for example the "it was" in a sentence? For example: There was frigthful outcry in the villages...is there some rule that states that it has to be at the end ?
I'm getting a bit confused because I've seen it placed differently in different sentences!
Unlike Latin, Greek has no particular urge to put the verb last. In fact, SVO (Subject Verb Object), like English is probably acceptable for basic sentences. It's certainly fine for English to Greek exercises, though you have to be prepared for quite different orders in real Greek.
Greek word order appears (I'm reporting on other scholar's work that is still somewhat new) to decide word order not by parts of speach or by roles (subjects first, objects last, as in English), but by importance. So the most important part of the sentence - quite often new information - is usually going to be first. This is called the Focus. Whatever it is you're talking about, if you need to restate that, will come next. This is the Topic. Then the verb. Then everything else.
English: Subject Verb Object (grammatical role determines default order)
Greek: Focus Topic Verb X (salience determines default order).
This all explodes once you get to enclitic particles and pronouns, which have very particular places they have to go. But you can cross that river when you get to it.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
Re: Confused over wordorder
William, I have also read that the last word in the sentence can indicate prominence (if this is not were you would expect to find that particular word.)annis wrote:
...Greek word order appears (I'm reporting on other scholar's work that is still somewhat new) to decide word order not by parts of speach or by roles (subjects first, objects last, as in English), but by importance. So the most important part of the sentence - quite often new information - is usually going to be first. This is called the Focus...
So first the verb and object plus all the modifiers and then finally at the end of the sentence the subject.
What is your opinion about that?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 757
- Joined: Tue Jul 22, 2003 2:55 am
hi, the only thing i'd add to bingley's explanation is that, when "small armies" is the object of a verb (the accusative case), the adjective can be put in the position of his example (a), and still mean "the small armies" (rather than "the armies are small", as it means in the nominative case). so e.g.
[size=200]βλέπω τοὺς στρατοὺς μικρούς[/size]
I see the small armies.
In North & Hillard's Greek Prose Composition (on Textkit), page 4, they call this adjective a "fresh predicate".
cheers, chad.
[size=200]βλέπω τοὺς στρατοὺς μικρούς[/size]
I see the small armies.
In North & Hillard's Greek Prose Composition (on Textkit), page 4, they call this adjective a "fresh predicate".
cheers, chad.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
Re: Confused over wordorder
I don't think I'm ready to have an opinion about this yet.Bert wrote:William, I have also read that the last word in the sentence can indicate prominence (if this is not were you would expect to find that particular word.)
So first the verb and object plus all the modifiers and then finally at the end of the sentence the subject.
What is your opinion about that?
I've certainly seen it said that the last word in a line of verse can be emphatic, but I've never heard this before. Can you cite where you saw this?
But I'll pay attention to the final position the next time I hit some running Greek prose.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
Re: Confused over wordorder
I read it in a discussion on B-Greek (a Biblical Greek discussion group), but there is definitely not a consensus. I have not been able to find the specific discussion again but if I do find, I'll post a link.annis wrote:I don't think I'm ready to have an opinion about this yet.Bert wrote:William, I have also read that the last word in the sentence can indicate prominence (if this is not were you would expect to find that particular word.)
So first the verb and object plus all the modifiers and then finally at the end of the sentence the subject.
What is your opinion about that?
I've certainly seen it said that the last word in a line of verse can be emphatic, but I've never heard this before. Can you cite where you saw this?
But I'll pay attention to the final position the next time I hit some running Greek prose.
-
- Textkit Fan
- Posts: 345
- Joined: Fri Aug 22, 2003 2:30 pm
adjective word order
Bingley Said: You could also put οἱ στρατοὶ οἱ μικροί which would mean something like 'the armies which are small'.
Thanks Bingley, I had previously thought of that construction as identical with οἱ μικροί στρατοὶ I can see how this makes more sense. I really wonder at these multiple constructions which supposedly have the "same meaning".
Chad, is it possible that in this construction the entire clause could retain its meaning, as in the nominative, but the entire clause would be the object?Chad said: βλέπω τοὺς στρατοὺς μικρούς
I see the small armies.
meaning,
I see that the armies are small
Just asking here, Thanks a bunch
-
- Textkit Zealot
- Posts: 757
- Joined: Tue Jul 22, 2003 2:55 am
hi geoff, to get the meaning "i see that the armies are small" you have to do a little more tinkering, because there you'd be reporting something you see, so you'd have to add in the word "being" somewhere (the participle of "they are"), i.e. "i see the armies being small"...
or you could put in the word "that" after "i see", and change "the armies" to nominative... "i see that the armies are small"...
if you're interested in this, open up your grammar to the syntax section and look for "indirect speech"... there'll be a section explaining this.
on its own tho,
[size=150]βλέπω τοὺς στρατοὺς μικρούς[/size]
means "i see the small armies".
hope that helps
or you could put in the word "that" after "i see", and change "the armies" to nominative... "i see that the armies are small"...
if you're interested in this, open up your grammar to the syntax section and look for "indirect speech"... there'll be a section explaining this.
on its own tho,
[size=150]βλέπω τοὺς στρατοὺς μικρούς[/size]
means "i see the small armies".
hope that helps
-
- Textkit Fan
- Posts: 345
- Joined: Fri Aug 22, 2003 2:30 pm
Accusative clause
Thanks Chad
I looked that up in a couple of different sources and saw immediately what you were talking about. I'd give an example, but I couldn't remember the correct participle . I'll have to look it up later for kix
Very Helpful
I looked that up in a couple of different sources and saw immediately what you were talking about. I'd give an example, but I couldn't remember the correct participle . I'll have to look it up later for kix
Very Helpful