
<br /><br />I'm recanting.<br /><br />I've now got a copy of Moreland and Fleischer, and find it a terrific reference. It presents the grammar in much greater detail than Wheelock, but in a much more straight-forward way than Bennett. I like the exercises and drills, too, though I do wish that there were answer keys for more than just the block-of-units reviews. This is a terrific book!<br /><br />Kilmeny<br />Okay, I have to check in on the pro-Wheelock side
<br /><br />In some ways I can see the advantages of learning it all up front.<br /><br />Are there a lot of examples in the book ? And are there a lot of exercises for practice ? And are their solutions to the exercises somewhere in the book ?<br /><br />elucubrator wrote:<br />It is also a book that is designed to cover one unit per day. So, imagine how intensive it is, when after four days you have come to know the entire Latin verbal system (minus the participle and the imperative), that is, in four days you will have learned all the tenses of the indicative and subjunctive moods in all 5 conjugations (I'm counting the 3rd and 3rd i-stems separately).
<br /><br />I think this applies to learning any language ... it's better to study smaller chunks regularly rather than large chunks with huge time gaps between sessions.<br />Elucubrator wrote:You can use the Moreland and Fleischer text to learn at a slower pace as well, what is required to make it work best is consistency.
<br />There are drills, pre-exercises and exercises for each "unit" (ie: Chapter) in the book, plus a 4-unit review every 4 (Surprise!) units. Unfortunately, only the 4-unit review has an answer key. I'm not sure if there are other answer keys to M&F around somewhere.....<br /><br />Kilmenymariek wrote:<br />Are there a lot of examples in the book ? And are there a lot of exercises for practice ? And are their solutions to the exercises somewhere in the book ?<br /><br /><br />
<br />frumenti ?<br /><br />Episcopus wrote:<br />I have a camebridge latin book, 200 glossy pages frumenti.
<br />... and I'm sure I will do likewise as I learn more Latin words... ;Dbenissimus wrote:<br />Episcopus noster likes to weave Latin into the English language. ::)
<br /><br />well, grain is brown. <br /><br />what is brown and grainy? <br /><br />knows anyone what " I have a camebridge latin book, 200 glossy pages" is?<br /><br /><br />what is 'by' eg. By TOlkien<br />?<br /><br />fr:umentum, :i , (N) - grain<br /><br />i CANT believe I did the colon macron thing!benissimus wrote:<br />Episcopus noster likes to weave Latin into the English language. ::)<br />
<br /><br />I'm trying to decipher the particular flavor of your patois. So you're basically saying that the Cambridge latin book is 200 glossy pages of crap?<br />Episcopus wrote:well, grain is brown. <br /><br />what is brown and grainy?
<br /><br />We have plenty of grain today. ???<br /><br />nunc = today ?<br />habemus = we have (plural) ?<br />frumenti = grain (plural)<br />copiam = plenty<br /><br />Why is it copiam and not copias ? Isn't "copias" the plural form? Or am I barking up the wrong tree?<br />Episcopus wrote:<br />nunc habemus copiam frumenti
<br /><br />Benissimus (who is lucky he can't see the many mis-typings that always seem to occur when I try to type that) covered the "nunc", but the rest is right on. <br /><br />As for why 'copiam'.... you are right that 'copias' is the plural form. But there isn't a requirement in Latin to make 'copia' plural. It's a noun on its own that means 'abundance'. In plural, it has the connotation of "troops", or "provisions". If you prefer, I suppose, you could translate the line to be 'Now we have an abundance of grain', or 'a copious quantity of grain' where 'copia' in one word says 'a copious quantity'. There's only one abundance or quantity that we're talking about.<br /><br />Does this help, or muddify the matter?<br /><br />Kilmenymariek wrote:<br /><br /><br />We have plenty of grain today. ???<br /><br />nunc = today ?<br />habemus = we have (plural) ?<br />frumenti = grain (plural)<br />copiam = plenty<br /><br />Why is it copiam and not copias ? Isn't "copias" the plural form? Or am I barking up the wrong tree?<br /><br />Episcopus wrote:<br />nunc habemus copiam frumenti
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests