Autotranslaters

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
User avatar
Anthony Appleyard
Textkit Member
Posts: 173
Joined: Mon May 23, 2011 12:43 pm

Autotranslaters

Post by Anthony Appleyard »

Google's automatic translater now has a to and from Latin option, but my first test of it found is basically faulty: I entered:-

The duck swallowed the frog.

and it produced:-

Anas devoravit ranae.

(not 'ranam')

In Latin to English:-

nemo me impune lacessit. (Scotland's royal motto)

became

there is no impunity.

and not the correct "No one can harm me unpunished." or similar.

adrianus
Textkit Zealot
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Re: Autotranslaters

Post by adrianus »

Google Translate admits // Fatetur Google Interpres
Ego non a BENE cum transferendis Latine in Latin et vix melius cum transferendis Anglorum in Latine.

I do not, well, when translating from Latin into English, and even better* when translating English into Latin.
*It's trying to say "hardly better".
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.

Sinister Petrus
Textkit Neophyte
Posts: 93
Joined: Wed Jun 15, 2011 11:25 pm
Contact:

Re: Autotranslaters

Post by Sinister Petrus »

I think Google translate relies on parallel texts to help build its algorithms. While there are lots of Latin/English parallel texts out there, I suspect a lot of them aren't going to be very useful. Sure, the Aeneid is online. Sure, Dryden's translation is online too. I bet they're even closely associated. But would they be close enough to each other to give a starting point?

Once you've got the starting point, is there enough supporting data to refine the process?

So don't get too down on what they're doing. Yet.

Sceptra Tenens
Textkit Member
Posts: 148
Joined: Fri Dec 30, 2011 12:46 am
Location: Loca feta furentibus austris

Re: Autotranslaters

Post by Sceptra Tenens »

Google Translate is dubious even with modern languages. It can come close, but there are almost always mistakes.
mihi iussa capessere fas est

Sinister Petrus
Textkit Neophyte
Posts: 93
Joined: Wed Jun 15, 2011 11:25 pm
Contact:

Re: Autotranslaters

Post by Sinister Petrus »

Sceptra Tenens wrote:Google Translate is dubious even with modern languages. It can come close, but there are almost always mistakes.
But vastly superior to the results with Latin.

User avatar
Anthony Appleyard
Textkit Member
Posts: 173
Joined: Mon May 23, 2011 12:43 pm

Re: Autotranslaters

Post by Anthony Appleyard »

I just now tried Google's autotranslater in English to Latin mode, and I got:-
The duck swallowed the frog. :: Anas absorbuit rana.
The duck digested the frog. :: Anas digeri rana.
The cat caught the mouse. :: Cattus prendiderunt muris.
The fat cat sat on the mat. :: Adipem cattus sedebat in lecto.
The night was dark and stormy, and the captain said to the mate: "Tell us a tale". ::
Nox intempesta tenebris, et praefecto lambere ait: "Indica fabula".

A loose or stray English "the" is translated as "in" :: correct for Nahuatl, but not for Latin!

User avatar
Anthony Appleyard
Textkit Member
Posts: 173
Joined: Mon May 23, 2011 12:43 pm

Re: Autotranslaters

Post by Anthony Appleyard »

I tried Google's autotranslater in Latin to English mode on the Pope's resignation speech, and it got the translation mostly correct.

Today I tried it on the "lorem ipsum" mock-Latin text

http://en.wikipedia.org/wiki/Lorem_ipsum

and it produced this translation:-

"This page is available, however, but because occasionally circumstances occur in which toil and pain can procure him some great. To take a trivial example, which of us ever undertakes laborious physical exercise, except to obtain some advantage from it. Or desires to obtain pain in the bullet train to find fault with in the pleasure of pain that produces no resultant good to flee. These cases are perfectly account of the system, the fault of those who are in the original text: this is to sink."

Gregarius
Textkit Neophyte
Posts: 28
Joined: Tue Jul 13, 2010 2:03 am

Re: Autotranslaters

Post by Gregarius »

Google translate currently translates "quid pro quo" to English as "Grindhouse" ??

Last year, it translated this same phrase as 'what happens in Vegas'. Which may have been more accurate...

Post Reply