A Quick Translation Attempt

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
Posts: 2037
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Pennsylvania
Contact:

A Quick Translation Attempt

Post by Lucus Eques »

I'm trying to translate this into Latin:

"Since that day when Marius the Great defeated the Dragon of Ravenna, its [the Dragon's] spirit has ever protected our family."

Is this correct?

Ab die ipso ubi Marius Magnus Serpentum Ravennae vicerat, eius spiritus familiam nostram semper protexit.

Are there other, perhaps better ways to say "since"? or clearer word orders?

whiteoctave
Textkit Enthusiast
Posts: 603
Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
Location: Cambridge

Post by whiteoctave »

I would say something like

anima draconis Ravennatis, usque ab die cum Marius Magnus eum devicerit, domum nostram est tuita.

lit. the spirit of the Ravennian dragon (I thought it would be nice to use the adjective, seeing as it exists), has protected our family (I used household here, as it is perhaps the wider sense that is meant: property as well as people?) ever since the day when Marius the great completely defeated it.

~dave

User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
Posts: 2037
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Pennsylvania
Contact:

Post by Lucus Eques »

Wow, that's great, Dave, and all the little changes you made fit better for its context as well. Gratias tibi ago!
L. Amādeus Rāniērius · Λ. Θεόφιλος Ῥᾱνιήριος 🦂

SCORPIO·MARTIANVS

Post Reply