I'm trying to translate this into Latin:
"Since that day when Marius the Great defeated the Dragon of Ravenna, its [the Dragon's] spirit has ever protected our family."
Is this correct?
Ab die ipso ubi Marius Magnus Serpentum Ravennae vicerat, eius spiritus familiam nostram semper protexit.
Are there other, perhaps better ways to say "since"? or clearer word orders?
A Quick Translation Attempt
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 603
- Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
- Location: Cambridge
I would say something like
anima draconis Ravennatis, usque ab die cum Marius Magnus eum devicerit, domum nostram est tuita.
lit. the spirit of the Ravennian dragon (I thought it would be nice to use the adjective, seeing as it exists), has protected our family (I used household here, as it is perhaps the wider sense that is meant: property as well as people?) ever since the day when Marius the great completely defeated it.
~dave
anima draconis Ravennatis, usque ab die cum Marius Magnus eum devicerit, domum nostram est tuita.
lit. the spirit of the Ravennian dragon (I thought it would be nice to use the adjective, seeing as it exists), has protected our family (I used household here, as it is perhaps the wider sense that is meant: property as well as people?) ever since the day when Marius the great completely defeated it.
~dave
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact: