§ 439. Exercises I, II Dative of Purpose/End for Which, P186
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2563
- Joined: Sat Jun 14, 2003 8:57 pm
§ 439. Exercises I, II Dative of Purpose/End for Which, P186
I'll begin by uttering a rare criticism: this dative of purpose lesson in my opinion has not been explained very well here. That's to say, every time there is a dative like this I need to see in brackets (for), and D'Ooge does include that Hence I don't understand this concept properly, probably the only thing in which I don't see any logic in the whole course here.
I. 1. Rogavit cur illae copiae relictae essent. Responderunt illas copias esse praesidio castris.
-They replied that those troops were a guard to the camp.
Here I can see in a way why a dative might be used, as the troops are there for a purpose, but can't "esse praesidium castrorum" just be used?
2. Caesar misit exploratores ad locum deligendum castris.
-Caesar sent scouts to select a place for camp.
3. Quisque exstimavit ipsum nomen Caesaris magno terrori barbaris futurum esse.
-Every one believed that Caesar's very name would be of great terror to the savages.
4. Primá luce idem exercitus proelium acre commisit, sed gravia suorum vulnera magnae curae imperatori erant.
-At dawn the same army joined the eager battle but the severe wounds of his men were of great trouble to him.
5. Rex respondit amicitiam populi Romani sibi ornamento et praesidio debere esse.
-The kind responded that the friendship of the Roman people ought to be as an ornament and guard for him.
6. Quis praeerat equitatui quem auxilio Caesari socii miserant?
-Who was in command over the cavalry whom the allies had sent as help for Caesar.
7. Aliquibus res secundae sunt summae calamitati et res secundae sunt miro usui.
-To some fortune is of the greatest disaster and adversity is of wonderful advantage.
8. Gallis magno ad pugnam impedimento erat quod equitatus a dextro cornu premebat.
-It was of great hindrance towards the battle for the Gauls because the cavalry was pressing hard on the right wing.
9. Memoria pristinae virtutis non minus quam metus hostium erat nostris magno usui.
-The memory of old courage which was greater than the fear of the enemy was of great advantage to us.
10 . Tam densa erat silva ut progredi non possent.
-So dense was the forest that they could not advance.
II. 1. I advise you to give up the plan of making war upon the brave Gauls.
Ut omittas consilium te moneo Gallis fortibus belli inferendi.
2. Do you know where the cavalry has chosen a place for camp.
-Scisne ubi equitatus locum castris delegerint?
3. The fear of the enemy will be of great advantage to you.
-Metus hostium magno vobis erit usui.
4. Caesar left the three cohorts as a guard to the baggage.
-Caesar cohortes praesidio impedimentis tris reliquit.
5. In winter the waves of the lake are so great that they are of a great hindrance to ships.
-Fluctús hieme lacús tam magni ut magno sint navibus impedimento.
6. Caesar inflicted severe punishment on those who burned the public buildings.
-Caesar supplicium de illis aedificia publica incendentibus sumpsit.
(or you could do qui+pluperfect, I needed context)
Am I right now in saying that the Dative of Purpose is often translated into English as "as" of "of" then often of a second thing affected "to/for"?
Is there anything else that I should know? I know the exercises here are easy and so when I read hard material I fear that I may fail.
I. 1. Rogavit cur illae copiae relictae essent. Responderunt illas copias esse praesidio castris.
-They replied that those troops were a guard to the camp.
Here I can see in a way why a dative might be used, as the troops are there for a purpose, but can't "esse praesidium castrorum" just be used?
2. Caesar misit exploratores ad locum deligendum castris.
-Caesar sent scouts to select a place for camp.
3. Quisque exstimavit ipsum nomen Caesaris magno terrori barbaris futurum esse.
-Every one believed that Caesar's very name would be of great terror to the savages.
4. Primá luce idem exercitus proelium acre commisit, sed gravia suorum vulnera magnae curae imperatori erant.
-At dawn the same army joined the eager battle but the severe wounds of his men were of great trouble to him.
5. Rex respondit amicitiam populi Romani sibi ornamento et praesidio debere esse.
-The kind responded that the friendship of the Roman people ought to be as an ornament and guard for him.
6. Quis praeerat equitatui quem auxilio Caesari socii miserant?
-Who was in command over the cavalry whom the allies had sent as help for Caesar.
7. Aliquibus res secundae sunt summae calamitati et res secundae sunt miro usui.
-To some fortune is of the greatest disaster and adversity is of wonderful advantage.
8. Gallis magno ad pugnam impedimento erat quod equitatus a dextro cornu premebat.
-It was of great hindrance towards the battle for the Gauls because the cavalry was pressing hard on the right wing.
9. Memoria pristinae virtutis non minus quam metus hostium erat nostris magno usui.
-The memory of old courage which was greater than the fear of the enemy was of great advantage to us.
10 . Tam densa erat silva ut progredi non possent.
-So dense was the forest that they could not advance.
II. 1. I advise you to give up the plan of making war upon the brave Gauls.
Ut omittas consilium te moneo Gallis fortibus belli inferendi.
2. Do you know where the cavalry has chosen a place for camp.
-Scisne ubi equitatus locum castris delegerint?
3. The fear of the enemy will be of great advantage to you.
-Metus hostium magno vobis erit usui.
4. Caesar left the three cohorts as a guard to the baggage.
-Caesar cohortes praesidio impedimentis tris reliquit.
5. In winter the waves of the lake are so great that they are of a great hindrance to ships.
-Fluctús hieme lacús tam magni ut magno sint navibus impedimento.
6. Caesar inflicted severe punishment on those who burned the public buildings.
-Caesar supplicium de illis aedificia publica incendentibus sumpsit.
(or you could do qui+pluperfect, I needed context)
Am I right now in saying that the Dative of Purpose is often translated into English as "as" of "of" then often of a second thing affected "to/for"?
Is there anything else that I should know? I know the exercises here are easy and so when I read hard material I fear that I may fail.
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 672
- Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
- Location: Belgium
Re: § 439. Exercises I, II Dative of Purpose/End for Which,
The idea seems to be "to act as a guard" (without being so by nature, nor permanently), but you can consider that it is simply idiomatic. Moreover, the dative of purpose etc. is a "fossilized" way of expression. It is only used with a finite number of words. No new phrases using this dative were still forged at the time of Cicero.Episcopus wrote: I. 1. Rogavit cur illae copiae relictae essent. Responderunt illas copias esse praesidio castris.
-They replied that those troops were a guard to the camp.
Here I can see in a way why a dative might be used, as the troops are there for a purpose, but can't "esse praesidium castrorum" just be used?
Grammatically correct but not so natural in Latin. I would say simplyde illis aedificia publica incendentibus
(or you could do qui+pluperfect, I needed context)
de eis qui aedificia publica incenderunt or as you suggest incenderant
And one more time : what a good job !
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 672
- Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
- Location: Belgium
You are now ready to read some Caesar (from Perseus, The Latin Library or elsewhere), but I warn you : real Latin is always different from what you find in exercices. You will see : it is really a foreign language written by people with different ideas. Try maybe Caesar 4, 30 or 5, 8 : Caesar in Great Britain... Use Perseus' translation.
Bonne lecture et Joyeux Noël !
Bonne lecture et Joyeux Noël !
-
- Global Moderator
- Posts: 1564
- Joined: Thu Jul 03, 2003 8:01 pm
- Location: London
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2563
- Joined: Sat Jun 14, 2003 8:57 pm
Bless you Emma!
I agree that Caesar is very boring. I don't quite know why I learned Latin, but one of the reasons was that I might be able to be entertained somehow. I have been so far, especially with the very well written and vivid reading matter at the end of D'Ooge's great book. I read a few paragraphs of Caesar and I lose the urge for any Latin. It's strange and unhealthy for my progress.
I agree that Caesar is very boring. I don't quite know why I learned Latin, but one of the reasons was that I might be able to be entertained somehow. I have been so far, especially with the very well written and vivid reading matter at the end of D'Ooge's great book. I read a few paragraphs of Caesar and I lose the urge for any Latin. It's strange and unhealthy for my progress.
-
- Global Moderator
- Posts: 1564
- Joined: Thu Jul 03, 2003 8:01 pm
- Location: London
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2563
- Joined: Sat Jun 14, 2003 8:57 pm
Virgil
I like something that is nice. I may not find it entertaining in English, but in Latin some things sound great. They make me glad that I can read them. For example the stories about the Roman boy and his family, growing up in the countryside. The D'Ooge Reading Matter is great. And I know many other strange words. In the past 3 days I have 130 new words that I know.
I also like writings of churches especially by bishops but that's medieval latin. Easy enough but begins bad habits
I like something that is nice. I may not find it entertaining in English, but in Latin some things sound great. They make me glad that I can read them. For example the stories about the Roman boy and his family, growing up in the countryside. The D'Ooge Reading Matter is great. And I know many other strange words. In the past 3 days I have 130 new words that I know.
I also like writings of churches especially by bishops but that's medieval latin. Easy enough but begins bad habits
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 672
- Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
- Location: Belgium
1. Please can you explain why it seems very boring to you?Episcopus wrote: I agree that Caesar is very boring. I read a few paragraphs of Caesar and I lose the urge for any Latin.
2. To appreciate the Bellum Gallicum, we must put this work back in its context, make a few remarks and ask some questions.
- Caesar is not to be considered as a hero who might do what he wanted using the resources of the Roman State. He was a politician who wanted to get the biggest possible power in Rome, but until 58 BC he made a more or less normal political carreer. In 58, he was sent pro consule in three Roman provinces, Illyricum (now in Croatia) Gallia Cisalpina and Gallia Transalpina. As he crossed the border of the Roman Empire and managed to attack the Helvetii, he wanted to do so but had absolutely no right to do so.
- The first time Caesar's soldiers attacked Gauls, they attacked from behind people that had done no harm to them. And Caesar explains it with two words : adgressus... concidit (B.G., I, 12, 3) - to relate a scene like in Little Big Man when the U.S. Cavalry attacks an Indian's camp.
- So, in his book, Caesar tried to vindicate his illegal, risky and agressive undertaking. (Note that Caesar's Roman political adversaries proposed at a certain moment to hand Caesar over to some Germans because of treacherous behaviour against these people)
- Nevertheless, some Gauls, namely the Haedui were faithful allies to Caesar from 58 to 52 BC.
Questions (for example):
Why is Gallia the first word of the work, not Caesar?
Why has it taken twelve chapters to come to the relation of the first slaughter?
Why were Caesar's legions originally concentrated at Aquileia, in the NE of Italy before hurriedly going to Genava?
Why did the "last" battle (at Alesia) take place so near to the place of the first?
Why did Caesar remain fighting another year in Gaul after having written his Bellum Gallicum that was later finished by Hirtius, his secretary?
Why did Caesar write (or more exactly dictate) his book in Gaul, at Bibracte (near Autun, not so far from Alesia), although his headquarters remained for years at Samarobriva (Amiens, more than 400 km NNW from Autun?)
Why did Caesar go (twice!) to Britain?
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 672
- Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
- Location: Belgium
The whole story : Bellum Gallicum, VII, 36-53
Caesar's conclusion :
A. It is the soldier's, not Caesar's defeat :
52, 1. Postero die Caesar contione advocata temeritatem cupiditatemque militum reprehendit, quod sibi ipsi iudicavissent quo procedendum aut quid agendum videretur, neque signo recipiendi dato constitissent neque a tribunis militum legatisque retineri potuissent...
And, you see, this is explained in a discourse adressed to the soldiers. Nobody answers nothing, thus... what Caesar says must be true.
B. Moreover, Caesar's plans are unchanged : he will do what he already wanted to do before.
53, 1 Hac habita contione et ad extremum oratione confirmatis militibus, ne ob hanc causam animo permoverentur neu, quod iniquitas loci attulisset, id virtuti hostium tribuerent, eadem de profectione cogitans, quae ante senserat, legiones ex castris eduxit aciemque idoneo loco constituit. cum Vercingetorix nihilo minus in aequum locum descenderet, levi facto equestri proelio, atque eo secundo, in castra exercitum reduxit.
That's what is called bad faith : "Don't be afraid, soldiers, the enemy has won only because his position was better than yours" - Thereafter, Caesar offers battle to Vercingetorix in a fair battlefield, without result (Vercingetorix, you coward!). But there is a fight between horse soldiers, and then ... WE WON! and went back to the camp, because there was nothing else to do yet. QED
Caesar's conclusion :
A. It is the soldier's, not Caesar's defeat :
52, 1. Postero die Caesar contione advocata temeritatem cupiditatemque militum reprehendit, quod sibi ipsi iudicavissent quo procedendum aut quid agendum videretur, neque signo recipiendi dato constitissent neque a tribunis militum legatisque retineri potuissent...
And, you see, this is explained in a discourse adressed to the soldiers. Nobody answers nothing, thus... what Caesar says must be true.
B. Moreover, Caesar's plans are unchanged : he will do what he already wanted to do before.
53, 1 Hac habita contione et ad extremum oratione confirmatis militibus, ne ob hanc causam animo permoverentur neu, quod iniquitas loci attulisset, id virtuti hostium tribuerent, eadem de profectione cogitans, quae ante senserat, legiones ex castris eduxit aciemque idoneo loco constituit. cum Vercingetorix nihilo minus in aequum locum descenderet, levi facto equestri proelio, atque eo secundo, in castra exercitum reduxit.
That's what is called bad faith : "Don't be afraid, soldiers, the enemy has won only because his position was better than yours" - Thereafter, Caesar offers battle to Vercingetorix in a fair battlefield, without result (Vercingetorix, you coward!). But there is a fight between horse soldiers, and then ... WE WON! and went back to the camp, because there was nothing else to do yet. QED
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 640
- Joined: Wed Jun 18, 2003 10:04 am
- Location: Jakarta
If the military life doesn't really appeal, Episcopus, you could try the following:
Pliny's Letters (includes his eyewitness account of the eruption of Vesuvius that destroyed Pompeii)
Suetonius' Lives of the Caesars -- all the gossip
Apuleius -- The Golden Ass [stupid machine, I'm trying to use the old-fashioned word for donkey, not the American for arse], he accidentally gets changed into a donkey when trying to learn magic and his adventures trying to get changed back.
Pliny's Letters (includes his eyewitness account of the eruption of Vesuvius that destroyed Pompeii)
Suetonius' Lives of the Caesars -- all the gossip
Apuleius -- The Golden Ass [stupid machine, I'm trying to use the old-fashioned word for donkey, not the American for arse], he accidentally gets changed into a donkey when trying to learn magic and his adventures trying to get changed back.
-
- Global Moderator
- Posts: 1564
- Joined: Thu Jul 03, 2003 8:01 pm
- Location: London
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 14
- Joined: Tue Sep 02, 2008 1:28 pm
Re: ? 439. Exercises I, II Dative of Purpose/End for Which,
why is nostris used instead of nobis? Does it simply stand for viris nostris?Episcopus wrote:9. Memoria pristinae virtutis non minus quam metus hostium erat nostris magno usui.
-The memory of old courage which was greater than the fear of the enemy was of great advantage to us.