Rendering into Greek
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 25
- Joined: Sun Sep 02, 2007 12:31 am
Rendering into Greek
I am attempting to render this motto 'From two (gold coins) (spawn/emerge) a third'. Thus far, I have Ἐκ δυοῖν χρυσίοιν γίγνεται τὸ τρίτο; have I rendered correctly? Furthermore, would a re-ordering of the words be advisable, and is δυοῖν redundant as the quantity is implied through the use of the dual? Thank you for your help.
- Polyfloisbos
- Textkit Neophyte
- Posts: 23
- Joined: Sat May 08, 2010 11:08 am
Re: Rendering into Greek
That sounds good to me, but maybe you can change the dual to singular without preposition, as in the beginning of the Anabasis by Xenophon: Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται παῖδες δύο...
-
- Textkit Member
- Posts: 148
- Joined: Fri Dec 30, 2011 12:46 am
- Location: Loca feta furentibus austris
Re: Rendering into Greek
I'm not sure what you are saying - the only dual I see is δυοῖν, which should maybe be plural instead, but it definitely can't be made singular, and is not analogous to the δύο in Xenophon - Xenophon was referring to the two sons, but this one is referring to the two "parents", as it were.Polyfloisbos wrote:That sounds good to me, but maybe you can change the dual to singular without preposition, as in the beginning of the Anabasis by Xenophon: Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται παῖδες δύο...
My Greek, however, approaches to nonexistence.
mihi iussa capessere fas est
- Polyfloisbos
- Textkit Neophyte
- Posts: 23
- Joined: Sat May 08, 2010 11:08 am
Re: Rendering into Greek
Well, there's also χρυσίοιν as a dual, but you're right, I meant plural, not singular. The analogy with Xenophon is still valid: χρυσέoιν (αργυρίοιν) δυοῖν γίγνεται τὸ τρίτον (genitive wihtout prep. plus verb plus subject).Sceptra Tenens wrote:I'm not sure what you are saying - the only dual I see is δυοῖν, which should maybe be plural instead, but it definitely can't be made singular, and is not analogous to the δύο in Xenophon - Xenophon was referring to the two sons, but this one is referring to the two "parents", as it were.Polyfloisbos wrote:That sounds good to me, but maybe you can change the dual to singular without preposition, as in the beginning of the Anabasis by Xenophon: Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται παῖδες δύο...
My Greek, however, approaches to nonexistence.
But there are also lots of uses of δυοῖν with preposition ἐκ in Thucyidides (ex.: 8, 44, 2), so it's up to you.
-
- Textkit Member
- Posts: 148
- Joined: Fri Dec 30, 2011 12:46 am
- Location: Loca feta furentibus austris
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 25
- Joined: Sun Sep 02, 2007 12:31 am
Re: Rendering into Greek
I had not thought to make reference to Xenophon or another author in the motto. I am sadly not well-versed in Greek letters save for Aristotle.
The idea is that one is rubbing two coins together to spawn a third, so perhaps Χρυσίου καὶ ἀργυρίου γίγνονται παῖδες πολλοί would be suitable. My main concern there would be that the *ahem* παῖδες would be neuter (i.e. χρύσιον & ἀργύριον) yet the gender of παῖδες must either be masculine or feminine, though this might fall under 'poetic license'.
The idea is that one is rubbing two coins together to spawn a third, so perhaps Χρυσίου καὶ ἀργυρίου γίγνονται παῖδες πολλοί would be suitable. My main concern there would be that the *ahem* παῖδες would be neuter (i.e. χρύσιον & ἀργύριον) yet the gender of παῖδες must either be masculine or feminine, though this might fall under 'poetic license'.