Textkit Logo

Rendering into Greek

Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Rendering into Greek

Postby Skirnir » Mon Jun 11, 2012 12:10 am

I am attempting to render this motto 'From two (gold coins) (spawn/emerge) a third'. Thus far, I have Ἐκ δυοῖν χρυσίοιν γίγνεται τὸ τρίτο; have I rendered correctly? Furthermore, would a re-ordering of the words be advisable, and is δυοῖν redundant as the quantity is implied through the use of the dual? Thank you for your help.
phpbb
User avatar
Skirnir
Textkit Neophyte
 
Posts: 23
Joined: Sun Sep 02, 2007 12:31 am

Re: Rendering into Greek

Postby Polyfloisbos » Wed Jun 13, 2012 6:28 pm

That sounds good to me, but maybe you can change the dual to singular without preposition, as in the beginning of the Anabasis by Xenophon: Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται παῖδες δύο...
User avatar
Polyfloisbos
Textkit Neophyte
 
Posts: 23
Joined: Sat May 08, 2010 11:08 am

Re: Rendering into Greek

Postby Sceptra Tenens » Wed Jun 13, 2012 10:31 pm

Polyfloisbos wrote:That sounds good to me, but maybe you can change the dual to singular without preposition, as in the beginning of the Anabasis by Xenophon: Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται παῖδες δύο...

I'm not sure what you are saying - the only dual I see is δυοῖν, which should maybe be plural instead, but it definitely can't be made singular, and is not analogous to the δύο in Xenophon - Xenophon was referring to the two sons, but this one is referring to the two "parents", as it were.

My Greek, however, approaches to nonexistence.
mihi iussa capessere fas est
Sceptra Tenens
Textkit Member
 
Posts: 148
Joined: Fri Dec 30, 2011 12:46 am
Location: Loca feta furentibus austris

Re: Rendering into Greek

Postby Polyfloisbos » Thu Jun 14, 2012 5:58 am

Sceptra Tenens wrote:
Polyfloisbos wrote:That sounds good to me, but maybe you can change the dual to singular without preposition, as in the beginning of the Anabasis by Xenophon: Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται παῖδες δύο...

I'm not sure what you are saying - the only dual I see is δυοῖν, which should maybe be plural instead, but it definitely can't be made singular, and is not analogous to the δύο in Xenophon - Xenophon was referring to the two sons, but this one is referring to the two "parents", as it were.

My Greek, however, approaches to nonexistence.


Well, there's also χρυσίοιν as a dual, but you're right, I meant plural, not singular. The analogy with Xenophon is still valid: χρυσέoιν (αργυρίοιν) δυοῖν γίγνεται τὸ τρίτον (genitive wihtout prep. plus verb plus subject).

But there are also lots of uses of δυοῖν with preposition ἐκ in Thucyidides (ex.: 8, 44, 2), so it's up to you.
User avatar
Polyfloisbos
Textkit Neophyte
 
Posts: 23
Joined: Sat May 08, 2010 11:08 am

Re: Rendering into Greek

Postby Sceptra Tenens » Thu Jun 14, 2012 11:09 am

Aha, got it. Thank you.
mihi iussa capessere fas est
Sceptra Tenens
Textkit Member
 
Posts: 148
Joined: Fri Dec 30, 2011 12:46 am
Location: Loca feta furentibus austris

Re: Rendering into Greek

Postby Skirnir » Thu Jun 14, 2012 10:57 pm

I had not thought to make reference to Xenophon or another author in the motto. I am sadly not well-versed in Greek letters save for Aristotle.

The idea is that one is rubbing two coins together to spawn a third, so perhaps Χρυσίου καὶ ἀργυρίου γίγνονται παῖδες πολλοί would be suitable. My main concern there would be that the *ahem* παῖδες would be neuter (i.e. χρύσιον & ἀργύριον) yet the gender of παῖδες must either be masculine or feminine, though this might fall under 'poetic license'.
phpbb
User avatar
Skirnir
Textkit Neophyte
 
Posts: 23
Joined: Sun Sep 02, 2007 12:31 am


Return to Learning Greek

Who is online

Users browsing this forum: bedwere, Bing [Bot], brunapogliano, Calgacus and 87 guests