I was so thrilled to finally get this years-old adaptation of mine recorded that I just had to share it! I hope you enjoy it!
http://www.youtube.com/watch?v=UqO2zGW1_5E
Titanic - Pervivet Pro Te Hoc Cor
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 79
- Joined: Wed Sep 28, 2005 9:48 pm
- Location: http://student.fgcu.edu/ghbontra/mainpage.htm
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Titanic - Pervivet Pro Te Hoc Cor
Benè factum est, Gregori. Macte!
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 22
- Joined: Tue Nov 01, 2011 12:34 am
Re: Titanic - Pervivet Pro Te Hoc Cor
Wow, this was brilliant! I love seeing people who are good enough at Latin to do things like this. I hope I'll reach that level soon.
- Anthony Appleyard
- Textkit Member
- Posts: 173
- Joined: Mon May 23, 2011 12:43 pm
Re: Titanic - Pervivet Pro Te Hoc Cor
A good song.
I noticed that the song routinely pronounces the word "sapio" = "I know" as two syllables "sapjo". This pronunciation seems to have been routine in spoken Late Latin (as shown by its outcomes in the derivative Romance languages); but it does not show in Latin hexameter verse.
I would imagine that one common problem in translating English songs into Latin is when the English song's tune ends each line with a stressed syllable.
I noticed that the song routinely pronounces the word "sapio" = "I know" as two syllables "sapjo". This pronunciation seems to have been routine in spoken Late Latin (as shown by its outcomes in the derivative Romance languages); but it does not show in Latin hexameter verse.
I would imagine that one common problem in translating English songs into Latin is when the English song's tune ends each line with a stressed syllable.
-
- Textkit Member
- Posts: 148
- Joined: Fri Dec 30, 2011 12:46 am
- Location: Loca feta furentibus austris
Re: Titanic - Pervivet Pro Te Hoc Cor
It's not entirely without precedent to reduce the I, though. Vergil has lavinjaque venit, for example. I don't know how common it is outside of that line itself, though.Anthony Appleyard wrote:I noticed that the song routinely pronounces the word "sapio" = "I know" as two syllables "sapjo". This pronunciation seems to have been routine in spoken Late Latin (as shown by its outcomes in the derivative Romance languages); but it does not show in Latin hexameter verse.
mihi iussa capessere fas est