Hi fellows,
Every summer I do some Greek "gratis et amore" -mostly some authors that we don't study at University-, and usually some interesting questions come up when translating. Recently one of these philological challenges appeared. Here's a fragment of Deipnosophistae by Athenaeus (fragment 8,45):
Ἐν μικρᾷ δὲ πόλει διδάσκων ἔφη « Αὕτη οὐ πόλις ἐστίν, ἀλλὰ μόλις ».
Translation by Henry G. Bohn:
And once, when he was teaching in a small town, he said: "This is not a city, but hardly one".
The English translation doesn't show the pun in the original, where πόλις (city) and μόλις (hardly) rhyme. I made a Spanish translation which reflects more or less that pun:
"Con dificultad esto es una ciudad".
But my knowledge of English doesn't go too far so I can't work out a good translation. Any ideas?
Athenaeus 8, 45 (pun intended)
- Polyfloisbos
- Textkit Neophyte
- Posts: 23
- Joined: Sat May 08, 2010 11:08 am
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 2
- Joined: Tue May 29, 2012 4:38 pm
Re: Athenaeus 8, 45 (pun intended)
"This isn't a city... it's an itty-bitty city."
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 95
- Joined: Sat Jan 19, 2008 4:47 pm
Re: Athenaeus 8, 45 (pun intended)
This isn't a city, it's a pity.
- Polyfloisbos
- Textkit Neophyte
- Posts: 23
- Joined: Sat May 08, 2010 11:08 am
Re: Athenaeus 8, 45 (pun intended)
Hey that's a good one . What about "boiled down this isn't a town"?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2966
- Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
- Location: Colorado
- Contact: