Damoetas wrote:Your sentence would be much easier to read if you write the words in normal order, rather than in a list.
I second that. It's very easy, Junya, to write in Greek using the methods suggested to you by spiphany
and others in previous threads.
The sentence is from a commentary on Aristotle's De Anima, III. 8. 432a7, by Joannes Philoponus.p. 432a7 <Καὶ διὰ τοῦτο οὖν ὁ μὴ αἰσθανόμενος οὐδὲν ἂν μάθοι οὐδὲ ξυνείη.>
Ἐπειδὴ ταῦτα τὰ τρία αἰσθητά εἰσι. καὶ εἶπεν ἀσαφῶς ἐνταῦθα τὸ
ἐν τῇ Ἀποδεικτικῇ σαφῶς εἰρημένον. ἔφη γὰρ ἐκεῖ ὅτι πάσης ἐπιστήμης
ἀρχὴ ἡ αἴσθησις, ἐπειδή, ὥς φησιν νῦν, τὰ νοητὰ πάντως ἐν τοῖς αἰσθη-
τοῖς εἴδεσίν ἐστιν· ‘ἐφ' ὧν οὖν ἐκλείπει ἡ αἴσθησις, καὶ ἡ τοιαύτη ἐπι-
I wonder if ἐφ' ὧν refers to τὰ νοητὰ as you said or to τοῖς αἰσθη-
τοῖς εἴδεσίν. I don't quite understand the intended meaning here so I'll leave it to others.
In any case, the preposition ἐπί is elided (i.e., its final vowel is removed) before aspirated
words such as the gen. pl. relative pronoun ὧν, transforming the consonant π into φ.