For a bit of fun between my normal composition exercises, I've been working on translating some modern short pop-culture texts into Latin. I've never had any feedback on my composition other than from my uni prof, so I was hoping I could post a sample here, and see whether I actually have any idea what I'm doing.
Here I've translated the intro from the original series of Star Trek. (Eng.: "Space: The Final Frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Its five-year mission: To explore strange, new worlds; to seek out new life and new civilizations; to boldly go where no man has gone before!") Some specific questions follow:
ITER INTER ASTRA
Spatium Exterius: Ultimus Līmes.
Hī sunt cursūs nāvis spatium exterius obeuntis Enterprise. Cui est quīnque annōs cōnsilium, videlicet: Investīgandī sunt nōvī mundī aliēnī; quaerendī, nōvī vīventēs et nōvae cīvitātēs; atque intrandum, quō īverit umquam nēmō!
Questions:
* Am I correct in thinking that the future passive particles convey a purposive sense better than the bare infinitives would?
* The word videlicet is something I picked up from observation. Is it correct to use it essentially to mean "to wit"? Does it function like a copula, in that the elements on each side need to be in the same case?
* Is it understandable that intrandum is to be taken as modifying the entire indirect question introduced by quō?
* Straying away from classicality for a bit, what exactly is the most polite way to handle modern proper nouns like Enterprise? Just leave them uninflected?
I appreciate any help.
