by auctor » Fri Jul 04, 2003 11:25 pm
This is probably not needed after William's explanation but (as a learner myself) one shouldn't forget that kai <br />is often better translated as *also*, *as well* as well as the more emphatic *and*.<br />In my limited experience Greek ties phrases together with conjunctions/particles that *normal* English wouldn't normally use. The difficulty (for me) is translating Greek accurately for the tutor's benefit (and for my own to get better marks!) and at the same time producing a fluid English version.<br /><br />Question: Is there a valediction in Greek to compare with *cheers for now*... xaire seems too final to me for our chit-chats, or am I wrong. Any ideas?<br /><br />Paul