Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!
I translated e)/xomen polla\j kai\ kala\j boula/j as "we have many and good plans". kai\ seems not necessary so it could be "we have many good plans". Or does kai/ make this mean something like;" we have many plans, and good ones at that".<br />Thank you.
- Textkit Zealot
- Posts: 1890
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
It means "we have many good plans." Greek doesn't like to string together adjectives without some connection. When two adjectives go with a noun they will always be connected with [face=SPIonic]kai/[/face].
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
This is probably not needed after William's explanation but (as a learner myself) one shouldn't forget that kai <br />is often better translated as *also*, *as well* as well as the more emphatic *and*.<br />In my limited experience Greek ties phrases together with conjunctions/particles that *normal* English wouldn't normally use. The difficulty (for me) is translating Greek accurately for the tutor's benefit (and for my own to get better marks!) and at the same time producing a fluid English version.<br /><br />Question: Is there a valediction in Greek to compare with *cheers for now*... xaire seems too final to me for our chit-chats, or am I wrong. Any ideas?<br /><br />Paul
- Textkit Member
- Posts: 142
- Joined: Thu Oct 31, 2002 6:35 pm
- Location: Eastbourne, East Sussex
Return to Learning Greek
Who is online
Users browsing this forum: polemistes, seneca2008, Yahoo [Bot] and 35 guests