Why the datives
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
Why the datives
I am trying to translate the following sentence:boulai\ a)xaiw=n ou)x a(nda/nousi qea|= kalh|= qumw|= I came up with something like "The plans of the Achaeans are not pleasing to the soul of the good goddess".<br />I am not very happy with it because of the three datives.<br />In order for my tranlation to be the right one, I think the last three words should be written like:qumw|= qea=j kalh=j<br />What is the correct translation of this sentence?<br />Thanks.<br /><br />Ps. I seem to have a little problem with the font yet; I can't get an accent over a letter AND a iota-subscript under it . I can do either the one or the other, but not both.<br />I also cannot get an accent over a letter without getting a break in the word, but judging by what I read in other posts, every one has that problem.<br />
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 640
- Joined: Wed Jun 18, 2003 10:04 am
- Location: Jakarta
Re:Why the datives
>>I am trying to translate the following sentence:boulai\ a)xaiw=n ou)x a(nda/nousi qea|= kalh|= qumw|= I came up with something like "The plans of the Achaeans is not pleasing to the soul of the good goddess".<br />I am not very happy with it because of the three datives.<br />I would for my tranlation to be the right one, the last three words should be written like:qumw|= qea=j kalh=j <br />What is the correct translation of this sentence?<br />Thanks.<<<br /><br />It should be translated as "The plans of the Achaeans are not pleasing to the good goddess in her heart". Not very idiomatic English, perhaps, but it shows how the Greek works.<br /><br />According to the LSJ at Perseus (http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/pt ... %3D%237859),a(nda/nw can be used with two datives. One of the examples there was from Iliad 1.24, which was close enough to your sentence. The Perseus text links to this comment at http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/pt ... ne%3D%2315<br /><br />[24] qumw=i is not a ‘whole and part’ construction with )Agame/mnoni , but a locative, in his soul, as appears from numerous other passages.<br />
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
Re:Why the datives
Bert, it is very important to keep in mind that the Greek cases have many uses, not just the direct/indirect object or possessive that you usually start learning at first.<br /><br />Each case except the nominative and vocative has motion or location implications, too. Most of the time these uses pop up with the prepositions, but in Homer, and even later poetry, the motion meanings of the cases may be used alone, without preposition.<br /><br />
- <br />
- accusative - motion to, motion toward<br />
- dative - location at/in/on<br />
- genitive - motion away, motion from<br />
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
Re:Why the datives
Thanks for the replies. <br /> I quess context will indicate whose heart so that it is not necessary to write qumw| authj.<br /><br />It is nice to be able to ask questions if there is something I don't understand.<br />I have not done any of the English to Greek translations. I am afraid I'd have to get every one checked because I would not know if I did it right or not. At least with Greek to English I have an idea if I am close, or way out to lunch.<br />Should I try it anyway?<br />Thanks.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
Re:Why the datives
<br /><br />This spareness, this reliance on the reader/hearer to figure out what goes where from context, is typical of both Greek and Latin literature. It's one of the reasons I dislike single-sentence exercises in these languages.<br /><br />Bert de Haan wrote:<br />Thanks for the replies. <br /> I quess context will indicate whose heart so that it is not necessary to write qumw| authj.<br />
<br /><br />I would! For Pharr I would do the Greek to English, then the English to Greek, then finally the Iliad text once I got that far. The first two sets of work often make the Iliad text much easier.<br /><br />If a sentence really boggles, post it on the forum.<br /><br />I have not done any of the English to Greek translations. I am afraid I'd have to get every one checked because I would not know if I did it right or not. At least with Greek to English I have an idea if I am close, or way out to lunch.<br />Should I try it anyway?<br />
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;