In Orberg: LLPSI is scribit:
Ita repente interrogatus Medus 'se pecuniam e sacculo domini surripuisse' confitetur.
I'm not sure what Ita repente is referring to. I'm taking it that the whole sentence means: Medus immediately replied thus (Ita).... or, more literally: In this way immediately upon being asked Medus confessed.....'
De Capitulo XXIX LLPSI
-
- Textkit Member
- Posts: 148
- Joined: Fri Dec 30, 2011 12:46 am
- Location: Loca feta furentibus austris
Re: De Capitulo XXIX LLPSI
When I clicked "reply", I intended to say that it meant "he immediately confessed". But, now, I don't think that's what it means. I think that repente is locked between ita and interrogatus for a reason, yielding "Having thus been unexpectedly asked". So:
"Having been so unexpectedly asked, Medus immediately confessed to have stolen the money from the purse".
"Having been so unexpectedly asked, Medus immediately confessed to have stolen the money from the purse".
mihi iussa capessere fas est
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1341
- Joined: Tue Apr 27, 2010 5:15 am
Re: De Capitulo XXIX LLPSI
I'd considered that exact alternative....not sure
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: De Capitulo XXIX LLPSI
As Sceptra Tenens says. // Ut dicit Sceptra Tenens.
Ita repente interrogatus // "So suddenly/unexpectedly questioned/challenged/interrogated/cross-examined was he"
Ita repente interrogatus // "So suddenly/unexpectedly questioned/challenged/interrogated/cross-examined was he"
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1341
- Joined: Tue Apr 27, 2010 5:15 am
Re: De Capitulo XXIX LLPSI
Thanks. I guess that's right.