Ubi cupit eos metu aut miseriacordia moveri, metu aut misericordia oppressi terrentur aut flent
teacher's guide translation: When he wishes them to be moved by fear or pity, they are terrified, overcome by fear, or they weep, overcome by pity. I had an awful time with the second clause(after the comma). I wnet back and re-read Wheelock's chapter on participles and I feel I understand the concepts but this sentence really stumped me. I understand the translation but I don't get how to get there. Am I missing some grammar fundamental or is it Ciceros writing style. He has what I would call "economy of words" but I think that was typical of many Romans at that time. Any pointers on how I can break this type sentence down for proper translation? I have had translation problems before but that was always due to misreading an inflected ending of one sort or another.
