Textkit Logo

Translation of Doxology

Textkit is a learning community- introduce yourself here. Use the Open Board to introduce yourself, chat about off-topic issues and get to know each other.

Moderators: thesaurus, Jeff Tirey

Translation of Doxology

Postby bedwere » Sat Jul 11, 2009 10:17 pm

Hi,

I once translated into English a Latin hymn, which was written in the XVII century or later. A friend of mine improved my translation, since English is my second language. However in the doxology he modified substantially what I had written:

Almae sit Triadi gloria perpetim,
Quam caelum, barathrum, terraque suscipit

He translated as:

Constant Glory be to the nourishing Trinity,
Sustainer of the Sky, Abyss and Earth themselves;


The first verse is fine, but my original translation of the second verse was
Whom the Sky, the Abyss, and the Earth receive.
I interpreted Quam to refer to the Trinity, Whose presence is everywhere. I also thought it was an echo of Psalm 138:8-10 :

8 Si ascendero in cælum, tu illic es ;
si descendero in infernum, ades.
9 Si sumpsero pennas meas diluculo,
et habitavero in extremis maris,
10 etenim illuc manus tua deducet me,
et tenebit me dextera tua.

Do you agree?
User avatar
bedwere
Global Moderator
Global Moderator
 
Posts: 1549
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California

Re: Translation of Doxology

Postby modus.irrealis » Sun Jul 12, 2009 8:39 pm

It's clear that caelum, barathrum, and terra are the subjects of suscipit and quam the object, and looking it up, I couldn't find any meaning of suscipio that would be equivalent to your friend's translation, so I understood it as you did (although I'm not sure whether quam refers to Triadi or gloria).
modus.irrealis
Textkit Zealot
 
Posts: 1093
Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
Location: Toronto

Re: Translation of Doxology

Postby bedwere » Mon Jul 13, 2009 2:49 am

modus.irrealis wrote:It's clear that caelum, barathrum, and terra are the subjects of suscipit and quam the object, and looking it up, I couldn't find any meaning of suscipio that would be equivalent to your friend's translation, so I understood it as you did (although I'm not sure whether quam refers to Triadi or gloria).

Thank you, Modus. I think quam refers to Triadi on the light of what follows next:

Quae nobis Nerii det prece jugia
Dulcis guadia patriae. Amen.

Where Quae obviously refers to Triadi:

Who may grant us through [St. Philip] Neri's prayers the perennial joys of the sweet homeland [Heaven].

Since Quae refers to Triadi also Quam likely does.
User avatar
bedwere
Global Moderator
Global Moderator
 
Posts: 1549
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California

Re: Translation of Doxology

Postby modus.irrealis » Mon Jul 13, 2009 3:18 pm

Ah, that's a good point. I agree that quam -> Triadi.
modus.irrealis
Textkit Zealot
 
Posts: 1093
Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
Location: Toronto


Return to Open Board

Who is online

Users browsing this forum: Bergland, MSNbot Media and 24 guests