Textkit Logo

Translation of Doxology

Textkit is a learning community- introduce yourself here. Use the Open Board to introduce yourself, chat about off-topic issues and get to know each other.

Moderators: thesaurus, Jeff Tirey

Translation of Doxology

Postby bedwere » Sat Jul 11, 2009 10:17 pm

Hi,

I once translated into English a Latin hymn, which was written in the XVII century or later. A friend of mine improved my translation, since English is my second language. However in the doxology he modified substantially what I had written:

Almae sit Triadi gloria perpetim,
Quam caelum, barathrum, terraque suscipit

He translated as:

Constant Glory be to the nourishing Trinity,
Sustainer of the Sky, Abyss and Earth themselves;


The first verse is fine, but my original translation of the second verse was
Whom the Sky, the Abyss, and the Earth receive.
I interpreted Quam to refer to the Trinity, Whose presence is everywhere. I also thought it was an echo of Psalm 138:8-10 :

8 Si ascendero in cælum, tu illic es ;
si descendero in infernum, ades.
9 Si sumpsero pennas meas diluculo,
et habitavero in extremis maris,
10 etenim illuc manus tua deducet me,
et tenebit me dextera tua.

Do you agree?
User avatar
bedwere
Textkit Enthusiast
 
Posts: 435
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California

Re: Translation of Doxology

Postby modus.irrealis » Sun Jul 12, 2009 8:39 pm

It's clear that caelum, barathrum, and terra are the subjects of suscipit and quam the object, and looking it up, I couldn't find any meaning of suscipio that would be equivalent to your friend's translation, so I understood it as you did (although I'm not sure whether quam refers to Triadi or gloria).
modus.irrealis
Textkit Zealot
 
Posts: 1093
Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
Location: Toronto

Re: Translation of Doxology

Postby bedwere » Mon Jul 13, 2009 2:49 am

modus.irrealis wrote:It's clear that caelum, barathrum, and terra are the subjects of suscipit and quam the object, and looking it up, I couldn't find any meaning of suscipio that would be equivalent to your friend's translation, so I understood it as you did (although I'm not sure whether quam refers to Triadi or gloria).

Thank you, Modus. I think quam refers to Triadi on the light of what follows next:

Quae nobis Nerii det prece jugia
Dulcis guadia patriae. Amen.

Where Quae obviously refers to Triadi:

Who may grant us through [St. Philip] Neri's prayers the perennial joys of the sweet homeland [Heaven].

Since Quae refers to Triadi also Quam likely does.
User avatar
bedwere
Textkit Enthusiast
 
Posts: 435
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California

Re: Translation of Doxology

Postby modus.irrealis » Mon Jul 13, 2009 3:18 pm

Ah, that's a good point. I agree that quam -> Triadi.
modus.irrealis
Textkit Zealot
 
Posts: 1093
Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
Location: Toronto


Return to Open Board

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 11 guests