Hi everyone, i was just wondering if somebody could tell me what this latin phrase is in english
"omnia possum in christo qui me confortat"
Thanks for your help
Confirmation on a biblical phrase
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 2
- Joined: Wed Mar 25, 2009 3:05 pm
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 43
- Joined: Wed Feb 27, 2008 4:07 am
- Location: Canada
Re: Confirmation on a biblical phrase
I can't really make a literal idiomatic translation, but I'll take a stab at it.
"I am able to do all things in Christ, who strengthens me."
I would like to see a few more attempts at this, since I'm not familiar with that use of in + abl, that it looks like it's using.
"I am able to do all things in Christ, who strengthens me."
I would like to see a few more attempts at this, since I'm not familiar with that use of in + abl, that it looks like it's using.
- jaihare
- Textkit Zealot
- Posts: 959
- Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Re: Confirmation on a biblical phrase
I'm sure that in Christo is simply a translation of the Greek phrase ἐν Χριστῷ (en Christō), which is not at all irregular in the New Testament corpus (especially in Paul).Bretonus wrote:I can't really make a literal idiomatic translation, but I'll take a stab at it.
"I am able to do all things in Christ, who strengthens me."
I would like to see a few more attempts at this, since I'm not familiar with that use of in + abl, that it looks like it's using.
Of course, this comes from Philippians 4:13, which says: πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με. The Textus Receptus inserts the word Χριστῷ at the end of the phrase, giving: πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με Χριστῷ. This is equivalent to the Latin expression given above. Notice that the participial phrase is used adjectivally, which comes across as a relative clause in Latin. It can also be the case that Χριστῷ is serving as an appositive for τῷ ἐνδυναμοῦντί με "the one who empowers me."
"I am strong with reference to all things in the one who empowers me, Christ."
OR
"I am strong with reference to all things in Christ, who empowers me."
Regards,
ΙΑΣΩΝ
Jason Hare
jason@thehebrewcafe.com
jason@thehebrewcafe.com
- jaihare
- Textkit Zealot
- Posts: 959
- Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Re: Confirmation on a biblical phrase
Notice that the Vulgate, however, agrees with the shorter reading:
omnia possum in eo qui me confortat.
Where did you find the expression with Christo inserted?
Regards,
ΙΑΣΩΝ
omnia possum in eo qui me confortat.
Where did you find the expression with Christo inserted?
Regards,
ΙΑΣΩΝ
Jason Hare
jason@thehebrewcafe.com
jason@thehebrewcafe.com
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 2
- Joined: Wed Mar 25, 2009 3:05 pm
Re: Confirmation on a biblical phrase
Hey guys, thanks for the replies. It's one of my favourite biblical sayings and i noticed in the vulgate it never clarified christ as it was used earlier in the text, so i asked someone who spoke latin if i wanted to clarify christ how would i do it and i got the answer of "omnia possum in christo qui me confortat". I was just wondering if that was right or not?
Thanks again
Thanks again