annis wrote:Maybe we should have more translation challenges with pop songs or something over on the composition board.
Kasper wrote:Absolutely. but the difficulty with such challenges is that someone would have to review the poster's work, and this often does not happen, particularly with longer texts.
Alatius wrote:Excellent link; thank you!
By the way, in the prooemium to the Latin edition of Treasure Island, I was surprised to find how Arcadius Avellanus, the translator, devotes a very large number of pages to peculiarly heated invectives against German latinists. Some highlights:
"Disquisitionibus his summis in Germania unum tantum defuit, bona fides. Non enim verum quesiverunt Germani, sed argumenta ad suas prÃ¦conceptas doctrinas, atque prÃ¦iudicia iam pridem parata, suffulcienda."
"...quod obtusa Germanorum mens perspicere non videtur. Debent perpetuo adversari ob nullam causam nisi malevolam simultatem; ..."
"Satis sciunt, sed contra agnitam veritatem luctantur."
"Femina, femur, femen, feteo, cena, sunt testimonia fÅ“dÃ¦ inscitiÃ¦ GermanicÃ¦." (I.e. that the Germans favour these forms, as opposed to "fÅ“mina", etc.)
"At Germani ne CÃ¦sarem quidem audire volunt, quia non quÃ¦runt veritatem, quÃ¦runt simultates, adversari volunt atque linguam Latinam corrumpere."
And so on, and on... It's amusing in a way, not the least since many of the things he impeaches are in accord with current teachings.
thesaurus wrote:If you don't have Jstore, I can try to upload the article separately.
Amadeus wrote:Well I, for one, am interested in reading the complete article from JStor. Is that possible?
Users browsing this forum: Alexa [Bot], Exabot [Bot], ukh and 37 guests