missing words

Textkit is a learning community- introduce yourself here. Use the Open Board to introduce yourself, chat about off-topic issues and get to know each other.
Post Reply
spqr
Textkit Fan
Posts: 240
Joined: Thu Mar 31, 2011 6:13 pm
Location: Hemet, CA, USA

missing words

Post by spqr »

When I started my study of Latin I already knew that the articles had to be supplied but as I gain experience translating texts it seems just about any word can be omitted if the context is clear. Did the Romans speak this way in casual conversation?

User avatar
lauragibbs
Textkit Member
Posts: 166
Joined: Wed Aug 25, 2010 9:10 pm
Contact:

Re: missing words

Post by lauragibbs »

You can see the same thing in modern languages that are highly inflected, as Latin was. In English, much of the meaning comes from word order - a word by itself cannot convey its grammatical role in the sentence; instead, it needs other words to convey the grammar. In Latin, a single word can convey a wealth of grammatical meaning, implying its grammatical context more clearly than a stand-alone word can do in English. Highly inflected modern languages, like the Slavic languages (Russian, Polish, etc.) for example, work the same way, allowing people to leave out words in casual conversation without any resulting ambiguity.

spqr
Textkit Fan
Posts: 240
Joined: Thu Mar 31, 2011 6:13 pm
Location: Hemet, CA, USA

Re: missing words

Post by spqr »

As I progress in my studies of Latin I can't help but compare it to German which I already know. For instance German is still a high inflected language but at the same time observes fairly strict word order and when conjugating verbs the pronouns are always used; for instance a person would always say Ich gehe(I am going) never just gehe. It would seem to me that this defeats the purpose of an inflected language.

Sceptra Tenens
Textkit Member
Posts: 148
Joined: Fri Dec 30, 2011 12:46 am
Location: Loca feta furentibus austris

Re: missing words

Post by Sceptra Tenens »

spqr wrote:for instance a person would always say Ich gehe(I am going) never just gehe. It would seem to me that this defeats the purpose of an inflected language.
I don't know - you would never just say "am" for "I am", even though it is completely unambiguous.
mihi iussa capessere fas est

Post Reply