My main interest is how to render “spam” as noun or verb in our two favorite languages, …
for a gloss to that substance in a tin, I’m partial to Greek κωλύφιον
(SPIonic [face=SPIonic]kwlu&fion[/face]) — and its Latin counterpart colyphium
[macrons excluded]. (Due to my ignorance of Greek, I have no other contributions in that language to offer here.) I’d render “spammer” in Latin as discolyphitor
(what I tried to render here was “broadcaster [sower] of colyphium
”), but I hope that more seasoned eyes will offer improvements to this tenuous construction.
… I’d be happy to see the entire phrase, too.
Here’s my attempt in [macronless] Latin,
where I wrote:Quin moreris, O semensaccule discolyphinus?
and what I think is its literal translation back to English,
where one could say that I wrote:Why don’t you die, you unidentified-meat-sowing sperm-baggie?
For some reason, I found the phrasing of an imperative as a question appealing … if I can answer other questions on this translation attempt, kindly let me know.