Textkit Logo

A layman of Greek

Textkit is a learning community- introduce yourself here. Use the Open Board to introduce yourself, chat about off-topic issues and get to know each other.

Moderators: thesaurus, Jeff Tirey

A layman of Greek

Postby learner2010 » Fri Oct 29, 2010 9:20 am

I am a Christian. When I read the Bible, I encounter the text that create problems which can be solved by resorting to the original language. For example, in NT Acts 13:48, Someone said that the word "believed" in Greek is placed before the relative clause " as many as were ordained eternal life". But if that is the case, why so many translations placed the word "believed" after the relative clause " as many as were ordained eternal life"? I hope that someone in this forum can help me to get across this problem. Thank you.
learner2010
Textkit Neophyte
 
Posts: 9
Joined: Fri Oct 29, 2010 7:14 am

Re: A layman of Greek

Postby mingshey » Tue Nov 02, 2010 11:31 pm

Well, Greek words take the grammatical role by the declension and conjugation, while English words take it largely from their place in the sentence. So a Greek word has more freedom in choosing its place in the sentence, and the choice of place is often a matter of emphasis it assumes.
User avatar
mingshey
Textkit Zealot
 
Posts: 1331
Joined: Tue Aug 19, 2003 6:38 am
Location: Seoul


Return to Open Board

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 28 guests