Me, too. It's nice, apt and accurately expressed, I think. Nothing funny, except for the ellipsis! That's no big deal, but you did mention it specifically, though. The ellipsis is misleading (in English language conventions, mind you) because it suggests that the phrase is at the start of a sentence. (You have the ellipsis at the end; it should be at the start.) It is best without it, altogether. In talking about the extract within a sentence that you have already introduced you say "...et erunt duo in carne una." If it is in inverted commas at the beginning of your own sentence containing the extract, you write this "[E]t erunt duo in carne una." You don't write this "...et erunt uno in carne una." at the start of your own sentence because, in that case, you need a capital letter to begin your bigger sentence. You write this when the phrase is in the middle of a sentence "...et erunt duo in carne una...". My advice is, drop the ellipsis. The "et" subtly and simply makes it clear that the phrase is extracted. Nor would the period at the end be necessary, so "et erunt duo in carne una". If you still like the ellipsis, then put it in because its use will make sense wherever you place it, no matter what a fussy editor might say, and it pleases you. You can also write "unâ" with a circumflex but most people would not. Personally, I do because I like that convention.
Concurro. Et bellum et aptum et accuratum est, meâ sententiâ. Nihil est quod corrigendum sit nisi locum ellipsis! Res parvula est; tu autem ipse eam expressim tetigisti. Quoniam clausula ipsa sententiam terminat, ante clausulam ellipsis scribitur, sicut "...et erunt duo in carne una." In sententiâ tuâ incipiendâ, cum eâ ratione majusculae litterae opus sit, scribas itá: "[E]t erunt duo in carne una." Consilium meum est hoc: ellipsis omittatur. Ut clausulam ê loco quodam extractam esse sciatur, sufficit iam "et" vocabulum solum. Si ellipsem etiam attineas, dein attineas et redactores curiosos neglegas, quià quaquà ellipsis positura sit ea intellegetur,—deniquè placeat. Cum accento circumflexo "a" litteram in "unâ" scribere potes; sic non scribant plerusque. Ego ipse sic scribo quià mos mihi placet.
Last edited by adrianus
on Thu Jun 04, 2009 1:51 pm, edited 1 time in total.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.