by adrianus » Sat May 30, 2009 9:53 am
Correct me if I'm wrong, but you're talking about the latin for "he is running" with a pronoun, "ille currit", aren't you? Here the pronoun "ille" is alone (without an accompanying noun), a demonstrative and a substantive (because it stands in place of a noun). In English, you could translate it as "That man is running" or "He is the one running", but we're talking about the Latin, not the English, right? If I had said just "Currit" for "He is running", the subject would not have had a special stress.
In the sentence, "ille vir currit" (That man is running" or "That very man is running"), "ille" is a pronoun, a demonstrative,—and an adjective because it qualifies the noun "vir".
Si erro, me corrigas. Hâc de sententiâ cum pronomine latinè nonnè tractas: "ille currit"? Hîc "ille" pronomen solum (sine nomine cui addictum) est, demonstrativum atque substantivum (quòd pro nomine stat). In anglicum ut "That man is running" seu "He is the one running" vertere potes, at latinè non anglicè tractamus, nonné? Pronomine in adhibendo, subjectum emphasim habet. Si modò "Currit" dixissem (pro anglicè "He is running"), subjectum emphasin non habuisset.
Cum "ille vir currit" (pro anglicè "That man is running" or "That very man is running"), "ille" ibidem pronomen est, et demonstrativum,—et adjectivum quià ad "vir" nomen addicitur.
Last edited by
adrianus on Sat May 30, 2009 11:54 pm, edited 1 time in total.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.