Nero,hic Verbis territus : cld you guys please check this...

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
awlright
Textkit Neophyte
Posts: 61
Joined: Wed Jan 14, 2009 5:10 pm

Nero,hic Verbis territus : cld you guys please check this...

Post by awlright »

I think it best translates as "Nero, having been frightened by these words"

Cheers!

awlright
Textkit Neophyte
Posts: 61
Joined: Wed Jan 14, 2009 5:10 pm

Re: Nero,hic Verbis territus : cld you guys please check this...

Post by awlright »

Also: iuvenis tamen, consumpto veneno, non mortuus est.

"However the young man, with the poison having been consumed, he was not dead."

awlright
Textkit Neophyte
Posts: 61
Joined: Wed Jan 14, 2009 5:10 pm

Re: Nero,hic Verbis territus : cld you guys please check this...

Post by awlright »

Just another one (SORRY!) ubi poculum vini nimis calidi, in quod nullum venenum positum erat, ei datum est,
When a cup of wine was too hot, in which no wine having been placed, was given to him

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Re: Nero,hic Verbis territus : cld you guys please check this...

Post by benissimus »

the first one is correct, if the text says his verbis territus.

regarding the second one, non mortuus est means "did not die" or "is not dead" - it cannot mean "was not dead" (mortuus erat/fuit)

the third one... it's just "a cup of wine too hot", no "is". then you translated venenum as vinum. positum erat is pluperfect, so "had been ___ed" (not "having been ___ed").
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

Post Reply