I think it best translates as "Nero, having been frightened by these words"
Cheers!
Nero,hic Verbis territus : cld you guys please check this...
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 61
- Joined: Wed Jan 14, 2009 5:10 pm
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 61
- Joined: Wed Jan 14, 2009 5:10 pm
Re: Nero,hic Verbis territus : cld you guys please check this...
Also: iuvenis tamen, consumpto veneno, non mortuus est.
"However the young man, with the poison having been consumed, he was not dead."
"However the young man, with the poison having been consumed, he was not dead."
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 61
- Joined: Wed Jan 14, 2009 5:10 pm
Re: Nero,hic Verbis territus : cld you guys please check this...
Just another one (SORRY!) ubi poculum vini nimis calidi, in quod nullum venenum positum erat, ei datum est,
When a cup of wine was too hot, in which no wine having been placed, was given to him
When a cup of wine was too hot, in which no wine having been placed, was given to him
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
Re: Nero,hic Verbis territus : cld you guys please check this...
the first one is correct, if the text says his verbis territus.
regarding the second one, non mortuus est means "did not die" or "is not dead" - it cannot mean "was not dead" (mortuus erat/fuit)
the third one... it's just "a cup of wine too hot", no "is". then you translated venenum as vinum. positum erat is pluperfect, so "had been ___ed" (not "having been ___ed").
regarding the second one, non mortuus est means "did not die" or "is not dead" - it cannot mean "was not dead" (mortuus erat/fuit)
the third one... it's just "a cup of wine too hot", no "is". then you translated venenum as vinum. positum erat is pluperfect, so "had been ___ed" (not "having been ___ed").
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae