apologies for this, however i believe i need a quick translation?
words and correct word order required:
" worthy of praise "
this is to be used as a statement, not part of a sentence.
If possible, please could someone / anyone help with translating this into the correct words and word order for both greek and latin?
Thank you very much for any help in advance!
apologies but a quick translation needed!! please!
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 1
- Joined: Wed Apr 15, 2009 12:35 pm
- thesaurus
- Textkit Zealot
- Posts: 1012
- Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm
Re: apologies but a quick translation needed!! please!
I don't know about Greek, but for Latin I'd say "Laude Dignus." This can equally be "Dignus laude," the word order doesn't really matter, though I'd prefer the first. Also, "dignus" could also be digna, dignae, dignum, or digni depending on the context of how many people/thigns it applies to and their gender. Dignus would apply to a man, digna a woman, and dignum to something abstract or in general.antlendon wrote:apologies for this, however i believe i need a quick translation?
words and correct word order required:
" worthy of praise "
this is to be used as a statement, not part of a sentence.
If possible, please could someone / anyone help with translating this into the correct words and word order for both greek and latin?
Thank you very much for any help in advance!
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute
-
- Textkit Member
- Posts: 190
- Joined: Wed Feb 04, 2009 5:06 am
Re: apologies but a quick translation needed!! please!
worthy of praise
praiseworthy
laude dignus,-a,-um
laudabilis,-e
ἐπαίνου ἄξιος,-ία,-ιον
ἐπαινετός,-ή,-όν
praiseworthy
laude dignus,-a,-um
laudabilis,-e
ἐπαίνου ἄξιος,-ία,-ιον
ἐπαινετός,-ή,-όν
Ex mala malo
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: apologies but a quick translation needed!! please!
Also/et "worthy of praise" = "laudandus" (for a man/pro viro), "laudanda" (for a woman/pro muliere), "laudandum" (for a thing/pro re)
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.