So, I'm working through Wheelock on my own, and, since I'm still in the early chapters, everything is going pretty quickly (I also have a lot of time on my hands). But there is this two line poem out of chapter five that has me blinking.
Non cenat sine apro noster, Tite, Caelinianus:
bellum convivam Caelianus habet!
What is going on with "noster" here? What is this adjective modifying? It can't be modifying "apro" since this word is in the ablative and "noster" is in the nominative. Is it modifying Caelinianus? If this is the case then an english translation would read:
Our Caelinianus doesn't eat without a pig, Titus:
Caelinianus has a fine dinner guest!
I have the impression that this is supposed to be funny; yet, I don't find the humor in it. Is this a fault in my translation, my sense of humor, or is it just simply not funny.
I remain
Sable de Nuit


