1 - Look up any words in the dictionary as I go along
2 - Learn vocabulary in advance of each chapter
3 - Avoid using a dictionary at all
4 - Is it a bad idea to keep a written translation of each chapter
5 - Do any of the ancillary books include an English translation that I could check against my own?
Prozac wrote:Another thing,
I haven't been doing the exercises at the end of each chapter because I figured my work in Wheelock would be sufficient (and I guess because I was lazy too). Is this a bad idea? Are they worth doing?
Thanks for your thoughts!
Superavi wrote:Writing out translations can become an unnecessary crutch. I have to think much more by coming up with a translation on the fly each time I read a passage than simply writing it down and being able to refer back. The key is to be able to have your mind really think in Latin and that will only happen by making it work as hard as possible.
thesaurus wrote:PS Rather than 'knowing' a sentence when translating it, one should feel as if they 'know' a sentence in a foreign language when they read it and its meaning is immediately clear... not the meaning in English, but the meaning itself.
paulusnb wrote: I also think that writing out a translation makes one think more specifically about morphology and grammar.
paulusnb wrote: I for one can look at practice sentences all I want, but I do not feel I have really mastered them until I have written down a translation.
nov.ialiste wrote:This is a sign that you are not internalizing the language.
Can someone help me with the declensions of the neuter case, please.
Users browsing this forum: Bing [Bot], Exabot [Bot], MSNbot Media, ÓBuadhaigh and 47 guests