Check my translation please?
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 9
- Joined: Mon Jan 12, 2009 3:44 pm
Check my translation please?
Just a little phrase, if you can spare the time:
Callide quod ut celer ira.
Thanks in advance,
eX
Callide quod ut celer ira.
Thanks in advance,
eX
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Check my translation please?
What phrase are you translating, eX? (Otherwise, can't check your latin)
Quid vertis, eX? (Aliter, quod latinè habes verificari/comperi non potest)
Quid vertis, eX? (Aliter, quod latinè habes verificari/comperi non potest)
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 9
- Joined: Mon Jan 12, 2009 3:44 pm
Re: Check my translation please?
The one in italics.
Unless you want the English...Callide quod ut celer ira.
Thank you for your response, BTW."Subtle and quick to anger."
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Check my translation please?
Salve eX
You want to translate, "Subtle and quick to anger", right? It would help to know from what period this comes, because the English is ambiguous. "Subtle" in English can mean "subtle" in a modern sense or "cunning" or "thin, or piercing" in an older sense, while "to anger" may mean "to make angry" or "to become angry". If you can't say, no problem. "Callide quod ut celer ira" isn't right, BTW, I would say, unless you mean "Something cunning/clever that I would be hidden from by anger".
Sententiam anglicam vertere vis, nonné? Meliùs si scis quo saecullo venit hoc dictum, quià ambiguum anglicè est. Si dicere non potes, minimè grave.
You want to translate, "Subtle and quick to anger", right? It would help to know from what period this comes, because the English is ambiguous. "Subtle" in English can mean "subtle" in a modern sense or "cunning" or "thin, or piercing" in an older sense, while "to anger" may mean "to make angry" or "to become angry". If you can't say, no problem. "Callide quod ut celer ira" isn't right, BTW, I would say, unless you mean "Something cunning/clever that I would be hidden from by anger".
Sententiam anglicam vertere vis, nonné? Meliùs si scis quo saecullo venit hoc dictum, quià ambiguum anglicè est. Si dicere non potes, minimè grave.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 9
- Joined: Mon Jan 12, 2009 3:44 pm
Re: Check my translation please?
I assumed from its context that subtle should mean clever, cunning and/or experienced.
And I figure, that "quick to anger" implies a short temper. So maybe iracundus would have been more appropriate?
And I figure, that "quick to anger" implies a short temper. So maybe iracundus would have been more appropriate?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Check my translation please?
As a translation perhaps, "subtilis/acutus et paratè/citò iratus" for "sly/cunning and readily/soon/quickly angered/angry" for a person. "Iracundus" is nice, indeed.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 99
- Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
- Location: england
Re: Check my translation please?
Salvete exitao adrianumque,
Assuming the ommitted subject is in the third person and the default masculine gender, you could write something like this:
Sua ira celeris levisque est.
His anger is quick and capricious.
Assuming the ommitted subject is in the third person and the default masculine gender, you could write something like this:
Sua ira celeris levisque est.
His anger is quick and capricious.
Last edited by vastor on Mon Jan 12, 2009 8:13 pm, edited 1 time in total.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 99
- Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
- Location: england
Re: Check my translation please?
Isn't the word "Iracundus" uncommon and medieval in origin?adrianus wrote:"Iracundus" is nice, indeed.
Nonne verbum "Iracundus" in origine serius multo et inusitatum est.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 9
- Joined: Mon Jan 12, 2009 3:44 pm
Re: Check my translation please?
Thank you for your time Adrianus. So, you like iracundus, but for a person feel that citò iratus is better for a person?
Perhaps to make it more clear, it is a justification for a warning, "for they are subtle and quick to anger." In this case I would like it to be singular, instead of plural.
What about callide as regards cunning, crafty, shrewd? I see it as a warning that this is a dangerous person because of experience, cleverness and easily angered.
Vastor:
I don't know if it's appropriate in this case, but I quite like the turn of Sua ira celeris levisque est. That reminds me of a time before ADHD meds. LOL
Perhaps to make it more clear, it is a justification for a warning, "for they are subtle and quick to anger." In this case I would like it to be singular, instead of plural.
What about callide as regards cunning, crafty, shrewd? I see it as a warning that this is a dangerous person because of experience, cleverness and easily angered.
Vastor:
I don't know if it's appropriate in this case, but I quite like the turn of Sua ira celeris levisque est. That reminds me of a time before ADHD meds. LOL
Last edited by Exitao on Mon Jan 12, 2009 7:01 pm, edited 1 time in total.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Check my translation please?
Not at all. It's a classical word.vastor wrote:Isn't the word "Iracundus" uncommon and medieval in origin?adrianus wrote:"Iracundus" is nice, indeed.
Nonne verbum "Iracundus" in origine serius multo et inusitatum est.
Minimè, vastor. Classicum.
Adjectives have adverbival force in circumstances other than this, I think. Best, I think, to say (if you want to use facilis and brevis (though) "subtle" is omitted + "facere est" is odd) "Facilè et breviter iratus fit"vastor wrote:"Facilis et brevis/celer iratus facere est."
Aliis contextibus non hoc, credo, adjectivi vim adverbiorum habere possunt. Meliùs est ità scribere (si "facilis" et "brevis" dictionibus utaris et "subtle" vel "cunning" anglicè negligas, et vitium est obiter "facere" sic scribere): "Facilè et breviter iratus fit."
Last edited by adrianus on Mon Jan 12, 2009 6:53 pm, edited 1 time in total.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Check my translation please?
No. Either is good, I say: "citò iracundus" or "citò iratus"Exitao wrote: So, you like iracundus, but for a person feel that citò iratus is better for a person?
Minimè. Utrum bonum est, dico.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 9
- Joined: Mon Jan 12, 2009 3:44 pm
Re: Check my translation please?
So, acutus et iracundus (est)?
Could callidus et iracundus (est) work as well?
And do we need a verb?
Could callidus et iracundus (est) work as well?
And do we need a verb?
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 99
- Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
- Location: england
Re: Check my translation please?
Complimentary Infinitive.adrianus wrote: "facere est" is odd
Verbum infinitum complementariumque.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 99
- Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
- Location: england
Re: Check my translation please?
Without a verb, how would you identify the subject? To me, it would be vague and nonsensical without a verb or a pronoun representing the subject.Exitao wrote: And do we need a verb?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Check my translation please?
Salve eXExitao wrote:So, acutus et iracundus (est)?
Could callidus et iracundus (est) work as well?
And do we need a verb?
callidus = acutus = subtilis, indeed.
A verb? With "est" you can give it or not (leaving it understood).
But "quick to anger" is not "iracundus". You need the adverb with "iracundus".
You can also have for iracundus or iratus the following: irritatus, exscerbatus, exasperatus, incensus.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Check my translation please?
Scripsisti:vastor wrote:Complimentary Infinitive.adrianus wrote: "facere est" is odd
Verbum infinitum complementariumque.
Not with "est", nor even if you wrote "faci [sic*]".Facilis et brevis/celer iratus facere est.
He is easy and quick to make angry.
Cum "est" verbo non licet, nec si quidem "faci [sic*]" scribas.
*Corrigendum. "fieri", non "faci"! Gratias, Didyme.
Last edited by adrianus on Sat Jan 24, 2009 7:53 pm, edited 2 times in total.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 99
- Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
- Location: england
Re: Check my translation please?
Verum dixisti. de verbo "possum" cogitabam.adrianus wrote: Cum "est" verbo non licet, nec si quidem "faci" scribas.
Gratiae.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Check my translation please?
The adjective you're looking for, eX, is "irascibilis -e" = "irascible" or "choleric" or "quick to become angry", even though post-classical. Otherwise, use "angry" with an adverb.
Adjectivum quod quaeris (etsi post-classicum) est "irascibilis -e". Aliter, utere adverbio cum "iracundus" adjectivo.
Adjectivum quod quaeris (etsi post-classicum) est "irascibilis -e". Aliter, utere adverbio cum "iracundus" adjectivo.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 9
- Joined: Mon Jan 12, 2009 3:44 pm
Re: Check my translation please?
Salve Adrianus,
So then, callidus et citò iracundus est, should work, yes?
Now, when using irascibilis, this is the equivalent of the English irascible, as an adjective, it can stand alone as et irascibilis? What about citò irascus? I like it because it can convey the meaning of wrathfulness.
Again, thank you gentlemen for your time and patience.
eX
So then, callidus et citò iracundus est, should work, yes?
Now, when using irascibilis, this is the equivalent of the English irascible, as an adjective, it can stand alone as et irascibilis? What about citò irascus? I like it because it can convey the meaning of wrathfulness.
Again, thank you gentlemen for your time and patience.
eX
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Check my translation please?
1. yes. ItàExitao wrote:[1.] So then, callidus et citò iracundus est, should work, yes?
[2.] Now, when using irascibilis, this is the equivalent of the English irascible, as an adjective, it can stand alone as et irascibilis?
[3.] What about citò irascus? I like it because it can convey the meaning of wrathfulness.
2. yes. Certé.
3. No. Minimè. "irascus" doesn't exist/ non exstat.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 9
- Joined: Mon Jan 12, 2009 3:44 pm
Re: Check my translation please?
Ah! Thank you once again for your time and knowledge.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Check my translation please?
I looked up Lewis & Short, eX, and the definition of "iracundus" fits exactly what you said, and not as I was saying. I was wrong and "iracundus" (classical) seems the equivalent of the later word "irascibilis" (post-classical). Sorry for misleading you, when you were right the whole time about "iracundus". So, "iracundus" as you said, and not "citò iracundus" as I said.
"Irascundus" apud dictionarium Lewis & Short inquisivi. Ego erravi et tu rectè dixisti. "Iracundus" (classicè) et "irascibilis" (post-classicè) synonyma sunt. Me excusas, eX, qui te (semper de "iracundus" adjectivo benè dicentem) decepi.
"Irascundus" apud dictionarium Lewis & Short inquisivi. Ego erravi et tu rectè dixisti. "Iracundus" (classicè) et "irascibilis" (post-classicè) synonyma sunt. Me excusas, eX, qui te (semper de "iracundus" adjectivo benè dicentem) decepi.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 9
- Joined: Mon Jan 12, 2009 3:44 pm
Re: Check my translation please?
Salve Adriane, si vales, bene est, ego valeo.
Thank you for this new info. You have no need to apologise, you have helped me and I appreciate it. There is no deception when one believes he speaks honestly.
Di te incolumem custodiant.
eX
Thank you for this new info. You have no need to apologise, you have helped me and I appreciate it. There is no deception when one believes he speaks honestly.
Di te incolumem custodiant.
eX