I have run onto this in a Latin manuscript called the Bezae. I was curious if this has a meaning that is meant to express or emphasize something to a Latin reader, or if this is a scribal error that accidentally repeats a word. Here is the passage in context
adducunt autem scribae et Pharisaei in peccato muliere mulierem conpraehensam et statuentes eam in medio
This passage is from John 8:3, the Vulgate has
adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio
muliere mulierem
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 37
- Joined: Thu Oct 16, 2008 1:20 pm
- Location: Ashland Ky
- Contact:
- thesaurus
- Textkit Zealot
- Posts: 1012
- Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm
Re: muliere mulierem
It isn't a repetition, but seems to me a different way of phrasing what the Vulgate says. I think "muliere" should read "muliebre," which is the adjectival, ablative form of "womanly." Then "in peccato muliebre" would read "in womanly sin," i.e., a circumlocution for adultery.COPLAND 3 wrote:I have run onto this in a Latin manuscript called the Bezae. I was curious if this has a meaning that is meant to express or emphasize something to a Latin reader, or if this is a scribal error that accidentally repeats a word. Here is the passage in context
adducunt autem scribae et Pharisaei in peccato muliere mulierem conpraehensam et statuentes eam in medio
This passage is from John 8:3, the Vulgate has
adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio
The second "mulierem" is part of "conpraehensam" which forms the object of the sentence "a woman (having been) caught."
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 37
- Joined: Thu Oct 16, 2008 1:20 pm
- Location: Ashland Ky
- Contact: