I'm attempting to work my way through the "official" Latin translation of Harry Potter and the Philosopher's Stone (Harrius Potter et Philosophi Lapis). The first sentence is really bugging me. I'm pretty sure I know what the sentence means to say, but I can't fit it in with the words themselves:
Dominus et Domina Dursley, qui vivebant in aedibus Gestationis Ligustrorum numero quattuor signatis, non sine superba dicebant se ratione ordinaria vivendi uti neque se paenitere illius rationis.
My poor attempt at translation:
Mr. and Mrs. Dursley, who were living in the rooms designated as number four Privet Drive, were saying not without pride that to be enjoyed [uti], they must be lived [vivendi] with ordinary regard, nor that they displeased in that regard.
(The English first sentence is: "Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.")
What am I missing?