Short translation for tattoo phrase

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
Loitser
Textkit Neophyte
Posts: 3
Joined: Fri Sep 12, 2008 11:00 pm

Short translation for tattoo phrase

Post by Loitser »

Hello everyone :)
I'm planning on getting a tattoo over my right arm and I felt it'd look a lot better with some latin in it. The phrase I want is:

"Dare to die, dare to live
Prepared for either."

Which I've roughly translated to..

"Audeo ago, audeo morior
In utrunque paratus"

Is it correct or am I way off? My latin skills are non-existant, the first part was "translated" with a dictionary with the help of a friend and the second part in a similar way.

Thankful for any help :)

Twpsyn
Textkit Member
Posts: 126
Joined: Mon Jun 23, 2008 12:30 am
Location: Head: in the clouds

Post by Twpsyn »

Is 'dare' meant to be a command (which wants the imperative form) or just a vague idea (as in 'to dare to live', etc.)?

But yes, your translation is not correct. The second line is correct, though I oftener see it spelled utrumque than utrunque; the first line I or someone else can translate correctly once you clarify the above point.

Loitser
Textkit Neophyte
Posts: 3
Joined: Fri Sep 12, 2008 11:00 pm

Post by Loitser »

Dare as in have the courage to live or die, so vague idea I guess?

Twpsyn
Textkit Member
Posts: 126
Joined: Mon Jun 23, 2008 12:30 am
Location: Head: in the clouds

Post by Twpsyn »

No, I mean in the context of the sentence, is it a command form, instructing the reader to dare!, or could it be rendered 'to dare to live, to dare to die,' etc.?

In the first case, the first line could be translated

Aude mori; aude vivere.

In the second case, it would be translated

Audere mori, audere vivere.

I think the first option (stating it as a command) makes more sense, in the Latin at least.

Loitser
Textkit Neophyte
Posts: 3
Joined: Fri Sep 12, 2008 11:00 pm

Post by Loitser »

Ah, yeah, in that case it does sound better as a command. Thanks :)
By the way, which part of the words are which? Vivere = die Mori = live ?

Twpsyn
Textkit Member
Posts: 126
Joined: Mon Jun 23, 2008 12:30 am
Location: Head: in the clouds

Post by Twpsyn »

The other way around. I translated more or less word for word. So aude means 'dare', mori means 'to die', and vivere means 'to live'.

Post Reply